原典講読『霊界体験記』 2554~2556

(1) 原文

2554. Postea aliquid loqui mihi dabatur de influxu apparente cogitationum mearum in coelum, quod non sit influxus ab homine in coelum, nam quod in gradu inferiori est, et tam crassum, nequaquam potest penetrare in gradum interiorem, proinde in priora, tametsi ita appareat; sed quod causa apparentiae talis sit, quod Dominus id efficiat, ut influat a coelo in cogitationes, et modo sit apparentia quod a cogitationibus meis in coelum; sed quia non sisti potest causa nisi per ideas spirituales, quomodo se res habet in causis, ideo paucis modo iis ostensum; sed hoc erat res facti, et veritas, quod Dominus influat [Solus]{a} in cogitationes humanas{1}, et sic in inferioribus praesens sicut in superioribus, et dum beneplacet Ipsi per coelum in cogitationes, et quod in utroque contingente, apparere possit, quasi cogitationes hominis influerent, quod prorsus est contra ordinem, et omnem rationem, quod inferius influere possit in superius, seu exterius in interius, aut sicut loquuntur philosophi, posterius in prius, aut crassius in purius. 1748, 7 Julius.

@1 ms. humanes (sic!),

@a vide indicem ad Coelum, Cogitatio, Dominus, et Influxus〔『索引』の「天界」「思考」「主」「流入」には…Dominus vel Solus, vel per coelum influat…とあります。すなわち注のように「Solus」だけを述べておくのはかえって不正確で間違いの注となります〕。注は後から正確に述べてありますが、翻訳上、いらないでしょう。すなわち、「主から流入する」だけでよく、「主から、あるいはご自身が〔直接に〕、あるいは天界を通って流入する」と『索引』にあっても、これは紹介しなくてよいでしょう。「天界を通して」は直ぐ後に述べています。

 

2555. Exinde quoque constare potest, quid intelligatur per ea verba Apocalypseos (forte etiam alibi) quod lucis angelus dejectus sit in terram, cum turba sua [cf. Esaj. XIV: 12, Apoc. XII: 9]; nempe quod cum in falsitate sunt, et falsitas eos ex societate angelorum exterminat, quod ii qui iis tunc correspondent in mundo spirituum ita cum vi, et periculo quasi vitae suae, dejici sibi videantur.

 

2556. Num autem spiritus correspondentes iis simili opinione fuerint, non scire possum, nam spiritus correspondentes dantur plures, et quandoque ii qui non simili opinione sunt, ita per turbam eorum non alii intelliguntur quam qui sunt in falsitate simili, in mundo spirituum; nam spiritus nesciebant prorsus quid loquebantur in coelo, erant modo in idea repraesentativa avium, et quidem cum inamaenitate, ut nunc ajunt. 1748, 7 Julius. Quare correspondentes non sunt eorum turbae, sed modo qui in simili falsitate sunt.

 

(2) 直訳

2554. Postea aliquid loqui mihi dabatur de influxu apparente cogitationum mearum in coelum, quod non sit influxus ab homine in coelum, その後、何らかのことを話すことが私に与えられた、天界の中に私の思考の流入が見られたことについて、そのことは人間から天界の中への流入ではないこと、

nam quod in gradu inferiori est, et tam crassum, nequaquam potest penetrare in gradum interiorem, proinde in priora, tametsi ita appareat; なぜなら、低い段階の中の〔ものが〕、またこのように粗雑(粗野)なものが内的な段階の中に、このように前のものの中に、内部に届く(浸透する)ことはできないからである、たとえそのように見られても。

sed quod causa apparentiae talis sit, quod Dominus id efficiat, ut influat a coelo in cogitationes, et modo sit apparentia quod a cogitationibus meis in coelum; しかし、このような外観の〔見える〕原因がある、主がそのことをひき起こす、天界から思考の中に流入するように、また単なる外観である、私の思考から天界の中に〔流入すると見えるのは〕。

sed quia non sisti potest causa nisi per ideas spirituales, quomodo se res habet in causis, ideo paucis modo iis ostensum; しかし、原因が示されることができないので、霊的な観念によってでないなら、どのように事柄が原因の中でふるまうか、それゆえ、わずかにだけ彼らに示された。

sed hoc erat res facti, et veritas, quod Dominus influat [Solus]{a} in cogitationes humanas{1}, しかし、このことは行なわれた事柄(=事実)であった、また‶真理〟、主が☆人間の思考の中に流入したこと、

☆「注」参照。

et sic in inferioribus praesens sicut in superioribus, et dum beneplacet Ipsi per coelum in cogitationes, またこのように低いものの中に、高いものの中のように現在している、またその方の喜ばれる時、天界を通って思考の中に、

et quod in utroque contingente, apparere possit, quasi cogitationes hominis influerent, また両方の偶発的な(付随的な)ものの中で、見られることができる、いわば人間の思考の中に流入すること、

quod prorsus est contra ordinem, et omnem rationem, そのことはまったく秩序に、またすべての理性に反している、

quod inferius influere possit in superius, seu exterius in interius, 低いものが高いものの中に流入することができること、または外的なものが内的なものの中に、

aut sicut loquuntur philosophi, posterius in prius, aut crassius in purius. または哲学者たちが話すように、後のものが前のものの中に、または粗雑(粗野)なものが純粋なものの中に。

1748, 7 Julius. 1748年7月7日。

 

2555. Exinde quoque constare potest, これゆえに明らかにすることもできる、

quid intelligatur per ea verba Apocalypseos (forte etiam alibi) 「黙示録」のそれらの言葉によって何が意味されるか(おそらく、他の個所にもまた)

quod lucis angelus dejectus sit in terram, cum turba sua [cf. Esaj. XIV: 12, Apoc. XII: 9]; 光の天使たちが地の中に投げ落とされたこと、その群れとともに〔イザヤ14:12、黙示録12:9参照〕。

nempe quod cum in falsitate sunt, et falsitas eos ex societate angelorum exterminat, すなわち、虚偽の中にいるとき、また虚偽が彼らを天使たちの社会から追い出すこと、

quod ii qui iis tunc correspondent in mundo spirituum ita cum vi, et periculo quasi vitae suae, dejici sibi videantur. 彼らが、その者はその時、霊たちの世界の中で彼らに対応している、そのように力、いわば自分のいのちの危険とともに、自分自身が投げ落とされることが見られる。

 

2556. Num autem spiritus correspondentes iis simili opinione fuerint, non scire possum, けれども、彼らの対応する霊たちが同様の見解であったかどうか、私は知ることができない、

nam spiritus correspondentes dantur plures, et quandoque ii qui non simili opinione sunt, なぜなら、対応する多くの霊たちが存在するからである、また、時々、彼らが、その者は同様の見解にいない、

ita per turbam eorum non alii intelliguntur quam qui sunt in falsitate simili, in mundo spirituum; そのように彼らの群れによって他の者たちが意味されない、その者は同様の虚偽の中にいる、以外の、霊たちの世界の中の、

nam spiritus nesciebant prorsus quid loquebantur in coelo, erant modo in idea repraesentativa avium, なぜなら、霊たちはまったく知らないからである、何が天界の中で話されていたか、単に鳥の表象する観念の中にいた、

et quidem cum inamaenitate, ut nunc ajunt. 実際に、不愉快なものとともに、今〔彼らが〕言っているような。

1748, 7 Julius. 1748年7月7日。

Quare correspondentes non sunt eorum turbae, sed modo qui in simili falsitate sunt. それゆえ、対応する者たちは彼らの群れではない、しかし、単にその者たちは同様の虚偽の中にいる。

 

(3) 訳文

2554. その後、天界の中に私の思考の流入が見られたこと、そのことは人間から天界の中への流入ではないことについて、何らかのことを話すことが私に与えられた。なぜなら、低い段階の中のものが、またこのように粗野なものが内的な段階の中に、このように前のものの中に達することは、たとえそのように見られても、できないからである。しかし、このような外観の〔見える〕原因は、主が天界から思考の中に流入するように、そのことをひき起こすこと、また、私の思考から天界の中に〔流入すると見えるのは〕単なる外観であることである。

 しかし、事柄が原因の中で事柄がどのようであるか、霊的な観念によってでないなら、原因が示されることができないので、それゆえ、わずかにだけ彼らに示された。しかし、主が人間の思考の中に流入したことは事実であり、‶真理〟であった。また高いものの中のように低いものの中に、またその方の喜ばれる時、天界を通って思考の中に、現在している。また両方の(付随的なものの中で、いわば人間の思考の中に流入するのが見られることができる。〔しかし〕低いものが高いものの中に、または外的なものが内的なものの中に、または哲学者たちが話すように、後のものが前のものの中に、または粗野なものが純粋なものの中に流入することができることまったく秩序に、またすべての理性に反している。1748年7月7日。

 

2555. これゆえ、さらに、「黙示録」のそれらの言葉によって何が意味されるか(おそらく、他の個所にもまた)、光の天使たちが地に、その群れとともに投げ落とされたことを明らかにすることもできる〔イザヤ14:12、黙示録12:9参照〕。すなわち、虚偽の中にいて、また虚偽により彼らが天使たちの社会から追い出されるとき、その時、霊たちの世界の中で彼らに対応している者たちが、力とともに、いわば自分のいのちの危険とともに、自分自身がそのように投げ落とされることが見られる。

 

2556. けれども、彼らの対応する霊たちが同様の見解であったかどうか、私は知ることができない。なぜなら、対応する多くの霊たちが存在し、また、時々、彼らが同様の見解にいないからである。そのように彼らの群れによって、霊たちの世界の中の同様の虚偽の中にいる以外の他の者たちは意味されない。なぜなら、霊たちは、何が天界の中で話されていたかまったく知らないで、単に鳥の表象する観念の中に、実際に、今〔彼らが〕言っているような不愉快なものとともにいたからである。1748年7月7日。それゆえ、対応する者たちは彼らの群れではない、しかし、単に同様の虚偽の中にいる者たちである。

コメントを残す