(1) 原文
De vita Verbi Domini
2539. Loquutus cum angelis de vita Verbi Domini, nempe quod in supremo sensu Verbi Domini, sit Ipse Dominus: in sensu universali infra Dominum, universum coelum, angelorum, et bonorum spirituum: in sensu adhuc inferiori, universalissime Ecclesia Domini per universum terrarum{1} orbem, a prima creatione ad ultima tempora; in sensu minus universali, de Ecclesia quae instructa est, cum omnibus ejus variis doctrinis, in sensu adhuc minus universali, de Ecclesia intima, in terris; in sensu inferiori adhuc, in particulari de singulari homine; in sensu singularissimo, de quovis articulo fidei; in sensu abstracto, de coelestibus, spiritualibus, rationalibus, sapientia, intelligentia, et sic porro, 1748, 5 Julius; sicut{2} subjectum, ita se habent praedicata.
@1 ms. terarum
@2 ms. Julius sicut
(2) 直訳
De vita Verbi Domini 主のみことばのいのちについて
2539. Loquutus cum angelis de vita Verbi Domini, nempe quod in supremo sensu Verbi Domini, sit Ipse Dominus: 主のみことばのいのちについて天使たちと話した、すなわち、主のみことばの最高の意味の中に主ご自身がいること、
in sensu universali infra Dominum, universum coelum, angelorum, et bonorum spirituum: 主の下の普遍的な意味の中に、普遍的な天界が〔ある☆〕、天使たちの、また善良な者の、霊たちの――
☆このように、この段落すべての文章に最後の述語がありません。「意味の中に~」とあるとき、何を補えばよいでしょうか、「がある」または「扱われている」といった言葉でしょう。
in sensu adhuc inferiori, universalissime Ecclesia Domini per universum terrarum{1} orbem, a prima creatione ad ultima tempora; さらにさらに低い意味の中に、最も普遍的な、全地球のいたるところに(per)、主の教会が〔ある☆〕、最初の創造から最後の時まで〔の〕。
in sensu minus universali, de Ecclesia quae instructa est, cum omnibus ejus variis doctrinis, より少ない普遍的な意味の中で、教会について〔扱われている☆〕、それらは教えられることになる、そのすべてのいろいろな教えとともに、
in sensu adhuc minus universali, de Ecclesia intima, in terris; さらにより少ない普遍的な意味の中で、最も内なる教会について〔扱われている☆〕、地球の中の。
in sensu inferiori adhuc, in particulari de singulari homine; さらにさらに低い意味の中で、個別のものの中で、個々の人間について〔扱われている☆〕。
in sensu singularissimo, de quovis articulo fidei; 最も個々の意味の中で、それぞれの信仰の箇条について〔扱われている☆〕。
in sensu abstracto, de coelestibus, spiritualibus, rationalibus, sapientia, intelligentia, et sic porro, 抽象的な意味の中で、天界的なもの、霊的なもの、理性的なもの、知恵、知性について〔扱われている☆〕、その他、
1748, 5 Julius; 1748年7月5日。
sicut{2} subjectum, ita se habent praedicata. 主題のように、そのように属性(述語)が振る舞う。
(3) 訳文
主のみことばのいのちについて
2539. 主のみことばのいのちに、すなわち、主のみことばの最高の意味の中に主ご自身がおられることについて天使たちと話した。主の下の普遍的な意味の中に、天使たちの、また善霊たちの普遍的な天界が〔ある〕――さらに低い意味の中に、全地球のいたるところに、最初の創造から最後の時までの最も普遍的な主の教会が〔ある〕。
普遍性の少ない意味の中で、教えられることになる教会について、そのすべてのいろいろな教えとともに、〔扱われている〕。さらに普遍性の少ない意味の中で、世界の最も内なる教会について〔扱われている〕。さらに低い意味の中で、個別のものの中で、個々の人間について〔扱われている〕。最も個々の意味の中で、それぞれの信仰箇条について〔扱われている〕。抽象的な意味で、天界的なもの、霊的なもの、理性的なもの、知恵、知性についてなど〔扱われている〕。1748年7月5日。主題のままに、そのように属性もある〔=も述べられる〕。