(1) 原文
2506. Similes in vita corporis volunt jucunditatem habere, imo aliis jucunditatem vitae auferre, qui usum praestant, nec tamen volunt quicquam utile praestare; quare loqui dabatur cum iis, quales sunt, et repraesentare iis dabatur, quod similes sint insectis varii generis, quae nociva, foedaque{1} sunt, quae quoque iis ad vivum repraesentata sunt; loqui tunc dabatur, de jucunditate vitae, quod jucunditas sit vita hominis, et quod [omnia] ita creata sunt a Domino, ut usus jucunditates creent, sicut satis constare potest, a voluptate sensuum, sicut a sapore, a venere, quae quia usum secum habent, ut nempe nutriatur homo, utque procreetur, ideo additae usui jucunditates eorum, quae jucunditates auctae sunt, prorsus secundum usum, ita institutum est, at vero qui quaerunt jucunditates, absque quod fluant ex usu, seu secundum apparentia{2}, absque quod intendant usum, tunc quidem jucunditates sentiuntur, tametsi crassae, sed quia non ab usu, seu a Domino, per usum, sunt sicut foeda ista et nociva insecta, et sunt tales{3} quae perdunt societates, et tales quae perdunt eos, quia vita jucunditatibus eorum spiritualis et coelestis non inest, proinde infelices fiunt, nempe e societatibus ejiciuntur, et ita solitarii sedent, et devastantur, usque dum omne dolosum apud eos, et iniquum devastatum sit, sic ut non sint amplius sui. 1748, 3 Juliu {4}.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. variis generis, qui nocivae, foedaeque
@2 sic ms.; J.F.I. Tafel apparentiam substituit
@3 ms. talia
@4 in ms. Junius in Julius emendatum
(2)直訳
2506. Similes in vita corporis volunt jucunditatem habere, 身体のいのちの中で同様の者たちは、快さを持つことを欲する、
imo aliis jucunditatem vitae auferre, qui usum praestant, nec tamen volunt quicquam utile praestare; それどころか、他の者のいのちの快さを取り去ることを、その者は役立ちを果たしている、それでも何も役立つことで果たすこともない、
quare loqui dabatur cum iis, quales sunt, et repraesentare iis dabatur, それゆえ、彼らと話すことが与えられた、彼らがどのような者であるか、また表象することが彼らに与えられた、
quod similes sint insectis varii generis, quae nociva, foedaque{1} sunt, いろいろな種類の昆虫に似た者であること、それらは有害なもの、そして不潔なものである、
quae quoque iis ad vivum repraesentata sunt; そのこともまた彼らに生き生きと表象された。
loqui tunc dabatur, de jucunditate vitae, その時、話すことが与えられた、いのちの快さについて、
quod jucunditas sit vita hominis, et quod [omnia] ita creata sunt a Domino, ut usus jucunditates creent, 快さは人間のいのちであること、また〔すべてのものは〕そのように主により創造された、役立ちが快さを生む(ひき起こす)ように、
sicut satis constare potest, a voluptate sensuum, sicut a sapore, a venere, そのように十分に明らかにすることができる、感覚の快楽から、そのように風味から、性的快楽から、
quae quia usum secum habent, ut nempe nutriatur homo, utque procreetur, それらはそれ自体に役立ちを持っているからである、すなわち、人間が養われるために、そして生まれるために、
ideo additae usui jucunditates eorum, quae jucunditates auctae sunt, prorsus secundum usum, それゆえ、役立ちにそれらの快さが添えられた、それらは創造者(auctor)の快さである、役立ちにしたがって完全に、
ita institutum est, そのように制定された(始められた)、
at vero qui quaerunt jucunditates, absque quod fluant ex usu, seu secundum apparentia{2}, absque quod intendant usum, しかし、快さを求める者は、役立ちから流れ出るものなしに、または外観にしたがって、それは役立ちを意図している、
tunc quidem jucunditates sentiuntur, tametsi crassae, その時、確かに快さが感じられる、それでも、粗野なもの〔である〕、
sed quia non ab usu, seu a Domino, per usum, sunt sicut foeda ista et nociva insecta, しかし、役立ちから、すなわち、主からでないので、それは不潔なまた有害な昆虫のようである、
et sunt tales{3} quae perdunt societates, et tales quae perdunt eos, しかし、このようなものである、それらは社会を滅ぼす、またこのようなもの、それらは彼ら〔自身〕を滅ぼす、
quia vita jucunditatibus eorum spiritualis et coelestis non inest, 彼らの快さに霊的なまた天的ないのちが内在しないからである、
proinde infelices fiunt, nempe e societatibus ejiciuntur, それゆえに、彼らは不幸になる、すなわち、社会から追い出される、
et ita solitarii sedent, et devastantur, usque dum omne dolosum apud eos, et iniquum devastatum sit, また、そのように孤立して(孤独で)座る、また荒らされる(破壊される・善の性質を欠かされる)、彼らのもとのすべての狡猾さ(欺き)が、また不正が荒らされる(破壊される)時まで、
sic ut non sint amplius sui. そのようにもはや自分のものではない☆。
☆何が「自分のもの」ではないのかはっきりしませんが、この者でもわかるでしょうし、意訳してもよいでしょう。
1748, 3 Juliu {4}. 1748年7月3日。
(3) 訳文
2506. いのちが身体の中にあったとき同様であった者たちは、快さを持つことを、それどころか、役立ちを果たしている他の者のいのちの快さを取り去ることを欲する、それでも何も役立ちを果たすことを欲しない。それゆえ、彼らがどのような者であるか彼らと話すことが与えられ、有害なそして不潔なものであるいろいろな種類の昆虫に似た者であることを表象することが彼らに与えられた。そのこともまた彼らに生き生きと表象された。
その時、いのちの快さについて話すことが与えられた。快さは人間のいのちであり、〔すべてのものは〕役立ちが快さをひき起こすように、主により創造されたことである。感覚の快楽から、そのように風味から、性的快楽から、そのように十分に明らかにすることができる。それらはそれ自体に役立ちを持っているからである、すなわち、人間が養われ、そして生まれためである。それゆえ、役立ちにそれらの快さが添えられ、それらは役立ちにしたがって完全に創造者の快さである。
そのように定められた。しかし、快さを、役立ちから流れ出るものなしに、または役立ちを意図している外観にしたがって求める者は、その時、確かに快さが感じられる。それでも、〔その快さは〕粗野なもの〔であり〕、しかし、役立ちからではない、すなわち、主からでないので、それは不潔なまた有害な昆虫のようであり、それらは社会を滅ぼし、彼ら〔自身〕も滅ぼすようなものである、それらの快さに霊的なまた天的ないのちが内在しないからである。それゆえ、彼らは不幸になり、すなわち、社会から追い出され、そのように孤独となって座り、彼らのもとのすべての欺きや不正が破壊される時まで、荒廃させられる。そのようにもはや自分のものは何もない。1748年7月3日。