原典講読『霊界体験記』 2480~2482

(1) 原文

Quod veritates quaecunque sunt, quae non pure sensuales et oculares sunt, illico rejiciantur a doctis

 

2480. Satis mihi manifestum est, quod nulla usquam veritas, ne quidem naturalis, in lucem prodire possit, quin illico rejiciatur, et quam maxime a doctis mundi, et loco eorum lubenter recipiantur falsa; et adhuc magis veritates spirituales et coelestes, quod scire datum est a multa experientia, nam spiritus, qui circum hominem sunt, tales sunt, ut ut primum aliqua veritas prodit, quamvis non sciunt, quod veritas sit, usque repugnantiam sentiunt, et illico ei repugnant, et hoc ex naturali eorum indole, quae contraria est veritati, (2481.) nam tales sunt spiritus mali, ut quicquid boni et veri est, illico ex insito, repugnant, rejiciunt, inter falsitates rejiciunt, et lubenter acceptant falsa, quia ea iis maximopere arrident, quia conveniunt et conformant se, 1748, 1 Julius; comparare{1} eorum repugnantiam datum est cum olfactis, nam sphaeram contrariam veritatibus format eorum indoles, quare illico dum veritas ad eam sphaeram appellit, est quasi quoddam iniquum quod olfactum ferit; quod ii quoque nunc audiunt, et non possunt [non]{2} agnoscere, quia iis quandoque dictum est, quod talem sphaeram formant, quia sensibilis facta{3} mihi, ita a pura experientia haec dicta sunt. 1748, 1 Julius.

@1 ms. Julius comparare

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 ms. faccta

 

2482. Addere liceat, quod docti in orbe literato, quia a philosophicis intrare velint in arcana etiam naturalia de anima, et adhuc magis qui in arcana fidei, occoecaverint se, usque adeo, ut nihil postea videant; nec credant, adeo ut qui nihil usquam cogitaverit de iis, et usque lumine naturali pollet, is permultis vicibus doctior sit. 1748, 1 Julius.

 

(2) 直訳

Quod veritates quaecunque sunt, quae non pure sensuales et oculares sunt, illico rejiciantur a doctis ‶真理〟はどんなものでも、それらは純粋に(まったく)感覚的なものまた目に見えるものでない、直ちに学者たちにより退けられること

2480. Satis mihi manifestum est, quod nulla usquam veritas, ne quidem naturalis, in lucem prodire possit, quin illico rejiciatur, 十分に私に明らかにされた、常にどんな‶真理”も、決して自然的な〔真理も〕、光の中へ進むことができないこと、むしろ直ちに退けられる、

et quam maxime a doctis mundi, et loco eorum lubenter recipiantur falsa; また最大に〔それ〕よりも、世の学者たちにより、またその場所に(代わって)、喜んで虚偽が受け入れられる。

et adhuc magis veritates spirituales et coelestes, quod scire datum est a multa experientia, またなおさらさらに霊的なまた天的な‶真理〟は〔退けられる〕、そのことを多くの経験から知ることが与えられた、

nam spiritus, qui circum hominem sunt, tales sunt, なぜなら、霊たちは、その者は人間のまわりにいる、このような者であるからである、

ut ut primum aliqua veritas prodit, quamvis non sciunt, quod veritas sit, usque repugnantiam sentiunt, 何らかの‶真理〟が進み出る(現われる)と直ぐに、たとえ知らなくても、‶真理〟であることを、それでも反感を感じるような、

et illico ei repugnant, et hoc ex naturali eorum indole, quae contraria est veritati, また直ちにそれに反感をいだく、またこのことは彼らの自然的な性質(気質)から、それは‶真理〟に反対(対立)している、

(2481.) nam tales sunt spiritus mali, なぜなら、このような者は悪霊であるからである、

ut quicquid boni et veri est, illico ex insito, repugnant, rejiciunt, inter falsitates rejiciunt, et lubenter acceptant falsa, 善と真理であるどんなものでも、直ちに本能的に(生来のものから)、反感をいだく、退ける、虚偽の間に投げ返す(追い払う)、また喜んで虚偽を受け入れるような〔悪霊〕、

quia ea iis maximopere arrident, quia conveniunt et conformant se, それらは彼らに最大にここちよい、自分自身に一致する(適合する)また調和するからである、

1748, 1 Julius; 1748年7月1日。

comparare{1} eorum repugnantiam datum est cum olfactis, 彼らの反感を嗅覚(においの一例)と比較することが与えられる、

nam sphaeram contrariam veritatibus format eorum indoles, なぜなら、‶真理〟に反対する(対抗する)スフェアが彼らの性質(気質)を形作っているからである、

quare illico dum veritas ad eam sphaeram appellit, est quasi quoddam iniquum quod olfactum ferit; それゆえ、‶真理〟がそのスフェアに近づくと直ちに、いわばある種の不当な(不正な)ものがある、それが嗅覚(においの一例)をもたらす。

quod ii quoque nunc audiunt, et non possunt [non]{2} agnoscere, そのことを、彼らもまた、今、聞いている、また認め〔ない〕ことができない、

quia iis quandoque dictum est, quod talem sphaeram formant, 彼らに、時々、言われたからである、このようなスフェアを彼らが形作っていること、

quia sensibilis facta{3} mihi, なぜなら、私に感覚で捉えられたからである、

ita a pura experientia haec dicta sunt. そのように、純粋な(本物の・まったくの)経験からこれらが言われた。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

2482. Addere liceat, 言い足すことが許されている、

quod docti in orbe literato, quia a philosophicis intrare velint in arcana etiam naturalia de anima, et adhuc magis qui in arcana fidei, 教養のある(学問のある)世界の中の学者たちは、哲学的な議論(論証)から秘義の中へさらにまた霊魂について自然的なもの〔から〕入ることを欲している、なおまたさらにその者は、信仰の秘義(奥義)の中に〔入ることを欲している〕ので、

occoecaverint se, usque adeo, ut nihil postea videant; 自分自身を盲目にした、これほどまでも、その後、何も見ない☆。

☆ここは次の文と続けるのがよいでしょう(セミコロンでなくする)。

nec credant, adeo ut qui nihil usquam cogitaverit de iis, et usque lumine naturali pollet, is permultis vicibus doctior sit. 信じもしない。これほどその者はそれらについてどんな場合でも(常に)何も考えなかった、またそれでも自然的な光で授けられている、彼は非常に多くの回数で(場合で)さらに学者である。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

(3) 訳文

感覚的なものや目に見えるものではまったくない‶真理〟は、どんなものでも直ちに学者たちにより退けられること

 

2480. 十分に私に明らかにされた――常にどんな‶真理”も、決して自然的な真理も、光の中へ進むことができない、むしろ直ちに退けられ、世の学者たちにより最大に退けられ、それ代わって、喜んで虚偽が受け入れられることである。霊的なまた天的な‶真理〟はなおさら退けられることを多くの経験から知ることが与えられた。なぜなら、人間のまわりにいる霊たちは、何らかの‶真理〟が現われると直ぐに、たとえ‶真理〟であることを知らなくても、それでも反感を感じるような者であるからである。直ちにそれに反感をいだくのは、‶真理〟に反対している彼らの自然的な性質からである。

 

2481. なぜなら、このような者は、善と真理であるどんなものでも、直ちに本能的に反感をいだき、退け、虚偽の間に追い払い、また喜んで虚偽を受け入れるような悪霊であるからである。それら〔の虚偽〕は、自分自身に適合し、調和するので、彼らにとって最大にここちよい。1748年7月1日。

 彼らの反感をにおいと比べることが与えられる。なぜなら、‶真理〟に反対するスフェアが彼らの性質を形作っているからであり、それゆえ、‶真理〟がそのスフェアに近づくと直ちに、いわばある種の不当なものがあり、それがにおいをもたらす。そのことを、彼らもまた、今、聞いていて、認めざるをえない。彼らに、時々、このようなスフェアを彼らが形作っている、と言われたから、なぜなら、私に感覚で捉えられたからである。そのように、まさに経験からこれらが言われた。1748年7月1日。

 

2482. 言い足すことが許されている――学界の学者たちは、霊魂について、哲学的な論証から、さらにまた自然的なものから秘義の中へ、なおまたさらに、その者は信仰の秘義の中に入ることを欲しているので、その後、何も見ない、信じもしないほどにまでも、自分自身を盲目にした。それらについてかつて何もこれほどに考えなかった、またそれでも自然的な光を授けられている者は、けた違いにまさる学者である。1748年7月1日。

コメントを残す