原典講読『霊界体験記』 2475,2476

(1) 原文

Quod omnia in universa natura sint repraesentationes Regni Domini

 

2475. Loquutus sum cum spiritibus de vermibus, qui fiunt papiliones, quod sint repraesentationes vitae coelestis, quod nempe vermiculi fuerint, humiles, repentes humi, edentes olera, sic vilissima, et quod interea praeparentur ad coelum quoddam repraesentativum iis conforme, nempe quod sic per nymphas in volatilia animalcula, pulchra, vertantur, et tunc ab humo in aerem, eorum coelum eleventur, volitent, se adplicent suis rosis, mustum earum edant, ludant sua conjugia, ponant ova, et sic fruantur sua felicitate; quod haec repraesentationes sint reformationis et regenerationis hominum humilium satis manifeste constitit; et quod continuentur{1} ea in eorum posteritatem, repraesentat aeternum apud hominem: tunc sermo fuit de aliis, tam{2} in regno animali quam in vegetabili, in genere, quod nihil usquam detur in regnis istis, quod non repraesentat regnum Domini, cum indefinita varietate; quod confirmatum ab angelis. 1748, 1 Julius. Tum, quod alioquin nec quicquam in regnis istis existere, et subsistere possit, inde omnia et singula quae in natura sunt, fluunt, sic ut imagines remotae sint regni Domini.

@1 in ms. continuetur in continuentur emendatum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. tum

 

2476. Cum quidam dicerent, quod tot revelata confunderent mentem, respondere dabatur, quod si innumerabilia essent, nihil confunderent, sed illuminarent, aliter ac apud eos, qui ex collectaneis deducere volunt spiritualia; ii se confundunt ita multis, ut nihil iis appareat nisi confusum, usque ut nihil credant, at qui in fide sunt, et a veritatibus spiritualibus et coelestibus talia vident, ducente eos Domino, ii nusquam confunduntur, sed illuminantur, nam omnia et singula iis confirmant, quae quoque idea spirituali vidi, sic ut veritatem ejus perciperem.

 

(2) 直訳

Quod omnia in universa natura sint repraesentationes Regni Domini 自然全体の中のすべてのものは主の王国の表象するものであること

2475. Loquutus sum cum spiritibus de vermibus, qui fiunt papiliones, 私は霊たちと虫について話した、それはチョウ(蝶)になる、

quod sint repraesentationes vitae coelestis, 天界の生活(いのち)の表象するものであること、

quod nempe vermiculi fuerint, humiles, repentes humi, edentes olera, sic vilissima, すなわち、小さい虫であった、卑しいもの、土で這っている、青物を食べている、そのように最も卑しい(つまらない)、

et quod interea praeparentur ad coelum quoddam repraesentativum iis conforme, また、その間に、ある種の表象的な天界へ準備される、彼らに調和した、

nempe quod sic per nymphas in volatilia animalcula, pulchra, vertantur, すなわち、このように若虫☆を通って、飛ぶ動物、小さな動物、美しいものの中へ、変えられる、

☆「若虫」=不完全変態をする昆虫の幼虫、でもここは「さなぎ」でよいようです。

et tunc ab humo in aerem, eorum coelum eleventur, volitent, se adplicent suis rosis, mustum earum edant, ludant sua conjugia, ponant ova, et sic fruantur sua felicitate; またその時(それらから・次に)、土から空気の中へ、彼らの天界〔の中へ〕上げられる、自分自身を、自分のバラに接触させる、それらの新しいブドウ酒(植物の液)を食べる、自分の結婚を遊ぶ(楽しむ)、卵を置く、またこのように自分の幸福を享受する。

quod haec repraesentationes sint reformationis et regenerationis hominum humilium satis manifeste constitit; これらが低い(卑しい)人間の改心と再生の表象するものであることは、十分にはっきりと明らかである。

et quod continuentur{1} ea in eorum posteritatem, repraesentat aeternum apud hominem: またそれらが彼らの子孫の中に継続されることは、人間のもとの永遠を表象している――

tunc sermo fuit de aliis, tam{2} in regno animali quam in vegetabili, in genere, その時、会話は他のものについてあった、動物界の中でも植物界の中でも、全般的に、

quod nihil usquam detur in regnis istis, quod non repraesentat regnum Domini, cum indefinita varietate; その界(王国)の中に何も決して存在しないこと、主の王国を表象しないもの、無限の多様性とともに。

quod confirmatum ab angelis. そのことは天使たちにより確認された。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

Tum, quod alioquin nec quicquam in regnis istis existere, et subsistere possit, なおまた、そうでないなら、その界(王国)の中に決して存在することも、また存続すること〔も〕できない、

inde omnia et singula quae in natura sunt, fluunt, sic ut imagines remotae sint regni Domini. ここから、すべてと個々のものは、それらは自然(界)の中にある、流れ出ている、主の王国の遠く離れた映像のように

 

2476. Cum quidam dicerent, quod tot revelata confunderent mentem, respondere dabatur, ある者が言ったとき、このように多くの啓示するものは心を混乱させること、答えることが与えられた、

quod si innumerabilia essent, nihil confunderent, sed illuminarent, たとえ無数のものがあったにしても、何も混乱させないこと、しかし、照らす、

aliter ac apud eos, qui ex collectaneis deducere volunt spiritualia; 異なって〔いる〕そして彼らのもとで、その者は集めたもの〔資料など〕から霊的なものを得る(演繹する)ことを欲する。

ii se confundunt ita multis, ut nihil iis appareat nisi confusum, usque ut nihil credant, 彼らは、自分自身をそのように多くのもので混乱させる、彼らに混乱でないなら何も見られないように、やはり何も信じないように、

at qui in fide sunt, et a veritatibus spiritualibus et coelestibus talia vident, ducente eos Domino, ii nusquam confunduntur, sed illuminantur, しかし、信仰の中にいる者は、また霊的なものと天的なものの‶真理〟からこのようなものを見る、彼らを主で導かれて、彼らは決して混乱させられない、しかし、照らされる(明るくされる・啓発される)、

nam omnia et singula iis confirmant, なぜなら、すべてと個々のものがそれらで確認(証明)するからである、

quae quoque idea spirituali vidi, sic ut veritatem ejus perciperem. それらもまた私は霊的な観念で見た、そのようにその‶真理”を私は知覚した。

 

(3) 訳文

全自然界の中のすべてのものは主の王国を表象するものであること

 

2475. 私は霊たちとチョウ(蝶)になる虫について、それは天界の生活を表象するものであること話した。すなわち、土を這い、青物を食べ、そのように最もつまらない、卑しいもの小さい虫であった、また、その間に、彼らにふさわしいある種の表象的な天界へ準備される、すなわち、このようにさなぎを経て、美しく飛ぶ小さな動へ変えられる。またその時、土から空中へ、彼らの天界へ上げられ、バラによりそい、その液を吸い、自分の結婚を楽しみ、卵を置き、このように自分の幸福を享受する。これらが低い人間の改心と再生の表象するものであることは、十分に、はっきりと明らかである。またそれらが彼らの子孫の中に継続されることは、人間のもとの永遠を表象している。

 その時、会話は全般的に、他のもの、動物界のもの、植物界のものについてもあった。その界の中に、無限の多様性とともに、主の王国を表象しないものは何も決して存在しないことが天使たちにより確認された。1748年7月1日。なおまた、そうでないなら、その界の中に決して存在することも、存続することもできない。ここから、自然界の中にあるすべてと個々のものは、主の王国の遠く離れた映像のように流れ出ている。

 

2476. ある者が、このように多くの啓示するものは心を混乱させる、と言ったとき、答えることが与えられた――たとえ無数のものがあったにしても、何も混乱させないで、照らす。集めたものから霊的なものを演繹することを欲する者のもとでは異なっている。彼らは、自分自身をそのように多くのもので、混乱でないなら彼らに何も見られないように、やはり何も信じないように混乱させる。しかし、信仰の中にいる者は、このようなものを見ても、主が彼らを霊的なものと天的なものの‶真理〟から導かれて、彼らは決して混乱させられないで、照らされる、なぜなら、すべてと個々のものがそれらを証明するからである。それらもまた私は、霊的な観念で見た、そのようにその‶真理”は知覚した。

コメントを残す