原典講読『霊界体験記』 2470,2471

(1) 原文

Quod homo, ejus ideae naturales, ejus spiritualia, comparanda vasis, quae cedunt

 

2470. Per ideam spiritualem satis manifeste percepi, quod nihil aliud apud hominem requiratur, quam ut sit vas cedens, hoc est, omnia et singula ejus sint quasi cedentia, et sic semet applicantia, proinde applicata, iis quae a Domino per angelos et spiritus infundantur, sic ut non repugnent seu respuant ea quae infunduntur; ut homo sit non repugnans, sed cedens, opus est, ut in fide sit, utque sit in veritate fidei, sit nihil, nec quicquam ex se agat, sed agi se patiatur, ita agit quasi ex se, cum ineffabili{1} felicitate; in iis quae sunt fidei, et quidem omnibus fidei, in amore proximi, et misericordia, in innocentia, debet esse homo, et singulae ejus ideae, ut sit tale vas, utque frui possit felicitate, seu percipere effectum eorum, quae a Domino per coelos infunduntur. 1748, 1 Julius. Hoc confirmatum ab angelis, qui dicunt se in tali statu esse, quum Domino ita beneplacet.

@1 ms. ineffabili

 

2471. Loquutus quoque de iis cum angelis per spiritus proximos, qui dicebant se ita esse velle, quia tunc felicitate frui possunt, quibus dicere dabatur, quod talia vasa non possint esse, nisi sint in veritate, (veritates sunt omnia et singula quae sunt fidei, sic remotissima a fallaciis, et falsitatibus inde, et aliunde{1}) nam veritas non potest habitare in vase falsitatum, sed omnino in suomet vase, nempe in veritate, quod per ideam spiritualem, tam perspicue perceptum est, ut prorsus nihil dicere contra possent. 1748, 1 Julius. Dabatur etiam spiritibus circum me illud quoque percipere, quod illud verum, quare fassi unanimiter, quod manifeste percipiant, quod ita sit, et quod veritas nusquam possit esse, nisi in suomet vase, et tunc quod sit vas Domini. 1748, 1 Julius. 

@1 ms. aliund

 

(2) 直訳

Quod homo, ejus ideae naturales, ejus spiritualia, comparanda vasis, quae cedunt 人間は、彼の自然的な観念は、その霊的なものは、器にたとえられなければならないこと、それらが与えられる

2470. Per ideam spiritualem satis manifeste percepi, 霊的な観念によって、私は十分にはっきりと知覚した、

quod nihil aliud apud hominem requiratur, quam ut sit vas cedens, hoc est, omnia et singula ejus sint quasi cedentia, 人間のもとに何らかのものは何も要求されていないこと、与えられる器であるように以外に、すなわち、そのすべてと個々のものがいわば柔軟性〔を持っている〕(無抵抗)である、

et sic semet applicantia, proinde applicata, iis quae a Domino per angelos et spiritus infundantur, またこのようにそれ自体を適合させるもの、それゆえに適合したもの、それらに、それらは主から天使と霊たちを通して注ぎ込まれる、

sic ut non repugnent seu respuant ea quae infunduntur; そのようにそれらを(に)抵抗しない、または退けない(蹴とばさない)、それらは注ぎ込まれる。

ut homo sit non repugnans, sed cedens, opus est, ut in fide sit, utque sit in veritate fidei, sit nihil, 人間が抵抗しない、しかし与えられるために、必要とされる、信仰の中にいるために、そして信仰の‶真理〟の中にいるために、無である、

nec quicquam ex se agat, sed agi se patiatur, ita agit quasi ex se, cum ineffabili{1} felicitate; どんなものでも自分自身から行なわない、しかし、行なわれることに自分自身に許す(させておく)、そのようにいわば自分自身から行なう、言語に絶する幸福とともに。

in iis quae sunt fidei, et quidem omnibus fidei, in amore proximi, et misericordia, in innocentia, debet esse homo, それらの中に、それらは信仰のものである、実際に、信仰のすべてのもの〔の中に〕、隣人愛の中に、また慈悲、無垢の中に、人間はいなければならない、

et singulae ejus ideae, ut sit tale vas, utque frui possit felicitate, seu percipere effectum eorum, quae a Domino per coelos infunduntur. また彼の個々の観念は、そのような器であるために、そして幸福を享受する(fruror)ために、またはそれらの効果を知覚する、それらは主から天界を通って注ぎ込まれる。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

Hoc confirmatum ab angelis, qui dicunt se in tali statu esse, このことは天使たちにより確認された、その者は自分自身がそのような状態の中にいることを言っている、

quum Domino ita beneplacet. 主にそのように喜ばれるとき。

 

2471. Loquutus quoque de iis cum angelis per spiritus proximos, 彼らについてもまた話した、最も近くの霊たちを通して天使たちと、

qui dicebant se ita esse velle, quia tunc felicitate frui possunt, その者は自分自身がそのようであることを欲することを言った、その時、幸福を享受することができるからである、

quibus dicere dabatur, quod talia vasa non possint esse, nisi sint in veritate, それらの者に言うことが与えられた、そのような器であることができないこと、‶真理〟の中にいないなら、

(veritates sunt omnia et singula quae sunt fidei, (‶真理〟はすべてと個々のものである、それらは信仰のもの、

sic remotissima a fallaciis, et falsitatibus inde, et aliunde{1}) このように欺きから最も遠いもの、またここから虚偽から、また別の場所から)

nam veritas non potest habitare in vase falsitatum, sed omnino in suomet vase, nempe in veritate, なぜなら、‶真理〟は虚偽の器の中に住むことができないからである、しかし、すべての点で(まったく)、自分の器の中に、すなわち、‶真理〟の中に〔住む〕、

quod per ideam spiritualem, tam perspicue perceptum est, ut prorsus nihil dicere contra possent. そのことは霊的な観念によって、これほどにはっきりと(明瞭に)知覚された、まったく何も反対して言うことができないように。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

Dabatur etiam spiritibus circum me illud quoque percipere, quod illud verum, さらにまた、私のまわりの霊たちにそのこともまた知覚することが与えられた、それが真理〔である〕こと、

quare fassi unanimiter, quod manifeste percipiant, quod ita sit, それゆえ、一致して認めた、はっきりと知覚すること、そのようであること、

et quod veritas nusquam possit esse, nisi in suomet vase, et tunc quod sit vas Domini. また‶真理〟は決して存在することができないこと、それ自身の器の中でないなら、またその時、それは主の器である。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

(3) 訳文

人間は、彼の自然的な観念とその霊的なものが与えられる器にたとえられなければならないこと

 

2470. 霊的な観念によって、私は十分にはっきりと知覚した――人間のもとに何らかのものは、与えられる器である以外に、すなわち、主から天使と霊たちを通して注ぎ込まれるすべてと個々のものがいわば無抵抗であり、またこのようにそれ自体を適合させるもの、それゆえに適合した、そのように注ぎ込まれるものに抵抗しない、または退けないものであること以外に何も要求されていないことである。

 人間が抵抗しないで、与えられるために、信仰の中にいるために、そして信仰の‶真理〟の中にいるために、無であり、どんなものでも自分自身から行なわない、しかし、行なわれるままにする、そのようにいわば言語に絶する幸福とともに自分自身から行なうことが必要とされる。信仰に属すものの中に、実際に、信仰に属すすべてのもの、隣人愛、また慈悲、無垢の中に、人間はいなければならない。また、そのような器であるために、そして幸福をまたは主から天界を通って注ぎ込まれるそれらの効果を知覚する享受するために、彼の個々の観念がそれらの中になければならない。1748年7月1日。このことは、自分自身が主に喜ばれるときそのような状態の中にいると言っている天使たちにより確認された。

 

2471. 彼らについてもまた、最も近くの霊たちを通して天使たちと話した。その者は、自分自身がそのようであることを欲する、その時、幸福を享受することができるからである、と言った。それらの者に、‶真理〟の中にいないなら、そのような器であることができない、と言うことが与えられた(‶真理〟は、信仰に属すすべてと個々のものであり、したがって、欺きから、ここから虚偽から、また別の源泉から、最も遠いものである)。なぜなら、‶真理〟は虚偽の器の中に住むことができず、すべての点で、自分の器の中に、すなわち、‶真理〟の中に住むからである。そのことは、霊的な観念によって、まったく何も反対して言うことができないように、これほどに明瞭に知覚された。1748年7月1日。

 さらにまた、私のまわりの霊たちに、それが真理であることもまた知覚することが与えられた。それゆえ、そのようであることはっきりと知覚すること、また‶真理〟は、それ自身の器の中でないなら決して存在することができないこと、またその時、それは主の器であることを一致して認めた。1748年7月1日。

コメントを残す