(1) 原文
Quod omnis homo{1} ad omne malum inclinet, sed per actualitatem feratur magis in unum quam in alterum
2453. Dictum prius [2424-27], quod homo nascatur in omne malum, sic ut in omne malum inclinet, per acquisitionem malorum a parentibus, successive a primo, sic ut nihil in eo nisi malum, sed per actualitatem{2} magis in unum quam in alterum inclinat: hoc mihi repraesentatum, cum dicerent spiritus ad me, quod ego similiter ita sentirem ac ii, si tenerer in simili statu, quod confessus, sed percepi, quod actualitas adesse debeat in vita perlata{3}, ut magis feratur in unum malum, quam in alterum, tametsi inclinatio ad idem malum in radice, haereditario, recondita jacet, sic ut si acquisivissem simile per actualitatem, quoque similis essem: in alia mala inclinatior essem aliis. 1748, 30 Junius.
@1 ms. omnes homines
@2 ms. acquisitionem sed vide indicem ad Haereditarium et Malum〔『索引』には…actualitas…とあります〕
@3 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel peccatis
2454. Quod etiam confirmari potest ab infantibus, pueris et puellis, qui moriuntur, qui non ita possunt teneri in malis, in quibus adulti, qui [ea] actualitate sibi acquisiverunt, tametsi inclinatio eorum est ad omne malum, similiter ex eo, quod diversitates indefinitae malorum sint, et distincta in genera, species, et individua, sic unus non ut alter inclinat ad simile malum. 1748, 30 Junius.
(2) 直訳
Quod omnis homo{1} ad omne malum inclinet, sed per actualitatem feratur magis in unum quam in alterum すべての人間はすべての悪へ傾いていること、しかし、行動での実現(現実化)によってさらにあるもの(一つ)の中へ導かれる(運ばれる)他のものの中へよりも
2453. Dictum prius [2424-27], quod homo nascatur in omne malum, sic ut in omne malum inclinet, 前に〔遺伝悪について〕言われた〔2424-27〕、人間はすべての悪の中に生まれていること、そのようにすべての悪の中へ傾いている(未来)、
per acquisitionem malorum a parentibus, successive a primo, sic ut nihil in eo nisi malum, 両親からの悪の獲得によって、最初の者から継続的に、そのように彼の中に悪でないなら何もない、
sed per actualitatem{2} magis in unum quam in alterum inclinat: しかし、行動での実現(現実化)によってさらにあるもの(一つ)の中へ他のものの中へよりも傾いている――
hoc mihi repraesentatum, cum dicerent spiritus ad me, quod ego similiter ita sentirem ac ii, si tenerer in simili statu, quod confessus, このことが私に表象された、霊たちが私に話したとき、私が同様にそのように感じたことそして彼らは(~のように(ac))、もし同様の状態の中に私が保たれたなら、そのことを認めた、
sed percepi, quod actualitas adesse debeat in vita perlata{3}, ut magis feratur in unum malum, quam in alterum, しかし、私は知覚した、行動での実現(現実化)が駆り立てられた(perfero)いのちの中にあるべきである(なくてはならない)こと、さらに一つの(ある)悪へ運ばれるために、他のもの〔悪〕よりも、
tametsi inclinatio ad idem malum in radice, haereditario, recondita jacet, たとえ同じ悪への傾向が、根の中に、遺伝の、隠れて横たわっていても、
sic ut si acquisivissem simile per actualitatem, quoque similis essem: そのように、もし、私が同様のものを行動での実現(現実化)によって獲得したなら、私は同様のもの〔悪〕でもあった(=なった)――
in alia mala inclinatior essem aliis. ある悪の中へ、私は他のもの〔悪よりも〕さらに傾いていた。
1748, 30 Junius. 1748年6月30日。
2454. Quod etiam confirmari potest ab infantibus, pueris et puellis, qui moriuntur, このことはさらにまた幼児たちにより確信された、少年また少女たち、その者は死ぬ、
qui non ita possunt teneri in malis, in quibus adulti, qui [ea] actualitate sibi acquisiverunt, その者はそのように悪の中に保たれることができない、おとなのそれら〔悪〕の中に、その者は行動で現実化した〔それらを〕自分自身に得た(獲得した)、
tametsi inclinatio eorum est ad omne malum, たとえ彼らの傾向がすべての悪へ向いていても、
similiter ex eo, quod diversitates indefinitae malorum sint, et distincta in genera, species, et individua, 同様にそれらから〔確信された〕、悪の無限の多様性があること、また区別(のあるもの)、属、種また別々のものの中に、
sic unus non ut alter inclinat ad simile malum. そのように、ある者は異なって傾かないように、同様の悪へ。
1748, 30 Junius. 1748年6月30日。
(3) 訳文
すべての人間はすべての悪へ傾いていること、しかし、行動での実現によって他の悪へりもさらにある一つの悪へ導かれる
2453. 前に、人間はすべての悪の中に生まれていることが言われた〔2424-27番〕。そのように、最初の者から継続的に、両親からの悪の獲得によって、すべての悪へ傾いており、そのように彼の中に悪でないなら何もない。しかし、行動での実現によって他の悪よりもさらにある一つの悪へ傾いている――このことが、霊たちが私に話したとき私に表象された――もし同様の状態の中に私が保たれたなら、私も同様にそのように感じたこと、そして彼らはそのことを認めた。しかし、私は、たとえ同じ悪への傾向が、遺伝の根の中に隠れて横たわっていても、他の悪よりもさらにある一つの悪へ導かれるに、駆り立てられたいのちの中で、行動での実現がなくてはならないことを知覚した。そのように、もし、私が同様のものを行動での実現によって獲得したなら、私は同様の悪にもなった――私は、ある悪へと、他の悪よりもさらに傾いた。1748年6月30日。
2454. このことは、幼児、少年また少女で死ぬ者によっても確信された。それらの者は、行動で実現させて自分自身に悪を獲得したおとなのように、たとえ彼らの傾向がすべての悪へ向いていても、そのようには悪の中に保たれることができない。同様に、悪の無限の多様性と区別あるもの、種属、種類、個別のものがあることが確信された。そのように、ある者は他の者と同様の悪へは傾かない。1748年6月30日。