(1) 原文
Visio de interioribus Verbi
2445. Dabatur loqui de interioribus Verbi Domini, apud prophetas, et tunc simul per repraesentationem ostendere, quod voces ibi sint nihili, sed sensus interior sit, qui incipit vivere, cum repraesentare daretur, quod abjiciendae sint voces sicut nihili, ut solet in sermone, in quo nihil attenditur ad voces, sed modo ad sensum, ita in Verbo Domini{1}, quoad literam, et [cum]{2} sic per repraesentationem istam, abjicerentur voces seu litera, et sic quasi exuerentur, tunc apparuit mihi in visione homo nudus, qui sursum elevatus supra caput, ad verticem ejus, quem videntes Spiritus, admirati, dicebant, quod miraculum sit, quia viderunt hominem melius quam me, in viva forma; quo significabatur sensus interior, nam homo nudus est sensus interior, ejus vestes sunt modo voces, seu litera, ita confirmabatur, quod sensus interior est, qui incipit esse vita, seu homo, in Verbo Domini. 1748, 29 Junius.
@1 ms. Domino
@2 sic J.F.I. Tafel
2446. Nudus homo significat hominem regeneratum, seu homo regeneratus repraesentatur per hominem nudum, sicut Adamus et ejus Uxor [Gen. II: 25]. 1748, 29 Junius.
(2) 直訳
Visio de interioribus Verbi みことばの内的なものについての幻
2445. Dabatur loqui de interioribus Verbi Domini, apud prophetas, et tunc simul per repraesentationem ostendere, 主のみことばの内的なものについて話すことが与えられた、預言者のもとの、またその時、同時に、示すこと、
quod voces ibi sint nihili, sed sensus interior sit, qui incipit vivere, cum repraesentare daretur, そこに言葉は無であること、しかし、内的な意味があること、それは生きることを始める、表象することが与えられるとき、
quod abjiciendae sint voces sicut nihili, 言葉は無のように捨てられなくてはならないこと、
ut solet in sermone, in quo nihil attenditur ad voces, sed modo ad sensum, 話し(会話)の中でよくあるように、その中で言葉に何も留意されない、しかし、単に意味に、
ita in Verbo Domini{1}, quoad literam, そのように主のみことばの中で、文字に関して、
et [cum]{2} sic per repraesentationem istam, abjicerentur voces seu litera, et sic quasi exuerentur, またこのようにその表象によって、言葉、すなわち、文字が捨てられる、またこのようにいわば脱がされる〔とき〕、
tunc apparuit mihi in visione homo nudus, その時、私に、幻の中で、裸の人間が見られた、
qui sursum elevatus supra caput, ad verticem ejus, その者は上へ向かって頭の上方に上げられた、彼の天頂(真っ直ぐ頭上の点)に、
quem videntes Spiritus, admirati, dicebant, quod miraculum sit, その者を見ている霊たちは、驚いて、言った、奇跡であること、
quia viderunt hominem melius quam me, in viva forma; 彼らが〔その〕人間を私よりも(=私が見るよりも)よく見るからである、生きた形の中で。
quo significabatur sensus interior, その者で内的な意味が意味された、
nam homo nudus est sensus interior, ejus vestes sunt modo voces, seu litera, なぜなら、裸の人間は内的な意味であるからである、その衣服が単なる言葉である、すなわち、文字、
ita confirmabatur, quod sensus interior est, qui incipit esse vita, seu homo, in Verbo Domini. そのように確信された、内的な意味があること、それがいのちであることを始める、すなわち、人間、主のみことばの中で。
1748, 29 Junius. 1748年6月29日。
2446. Nudus homo significat hominem regeneratum, 裸の人間は再生した人間を意味する、
seu homo regeneratus repraesentatur per hominem nudum, すなわち、再生した人間が裸の人間によって表象される、
sicut Adamus et ejus Uxor [Gen. II: 25]. アダムとその妻のように〔創世記2:25〕。
1748, 29 Junius. 1748年6月29日。
(3) 訳文
みことばの内的なものについての幻
2445. 預言書の主のみことばの内的なものについて話すこと、またその時、同時に示すことが与えられた――そこに言葉は何もなく、しかし、内的な意味があり、それは、表象することが与えられるとき、生きることを始め、会話の中でよくあるように、その中では言葉は何も留意されない、しかし、単に意味ように、言葉は何ものでもないように捨てられなくてはならないことである。
主のみことばの中でも、文字に関して、そのようである。このように、言葉すなわち文字が捨てられる、このようにいわば脱がされることの表象によって、その時、私に、幻の中で、裸の人間が見られた。その者は頭の上方へ向かって、彼の天頂へ上げられた。その者を見た霊たちは、その人間を生きた形の中であなたよりよく見るので驚いて、奇跡である、と言った。
〔上げられた〕その者によって内的な意味が意味された、なぜなら、裸の人間は内的な意味であり、その衣服は単なる言葉、すなわち、文字であるからである。そのように、主のみことばの中に内的な意味があり、それが、いのち、すなわち、人間であることを始める、このことが確信された。1748年6月29日。
2446 裸の人間は再生した人間を意味する、すなわち、再生した人間が裸の人間によって、アダムとその妻のように表象される〔創世記2:25〕。1748年6月29日。