(1) 原文
Quod repraesentationes meae visae spiritibus, sicut vivae
2440. Aliquoties datum, cum loquerer cum spiritibus, et quidem simul per repraesentationes, quod fieri solet facile in mundo spirituum, quod nempe per repraesentationes loquantur, tunc dixerunt mihi, quod apparerent eae{1} coram iis sicut vivae etiam essent, ut cum sisterentur repraesentative populi, castra et similia, apparebant ita coram spiritibus, sicut ea viderent, non autem mihi.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ea
2441. Similiter etiam repraesentationes spirituum saepissime mihi apparuerunt, clausis oculis, prorsus ut vivae, sicut in summa luce, de quibus passim [[15a-16a], 103, 192]. 1748, 29 Junius.
2442. Sed apparent solum iis, quibus Dominus, concedit ea videre; non omnibus.
(2) 直訳
Quod repraesentationes meae visae spiritibus, sicut vivae 私の表象(するもの)が霊たちに見られたこと、生きたもののように
2440. Aliquoties datum, cum loquerer cum spiritibus, et quidem simul per repraesentationes, 数回、与えられた、私が霊たちと話したとき、実際に、同時に、表象(するもの)によって、
quod fieri solet facile in mundo spirituum, quod nempe per repraesentationes loquantur, そのことは霊たちの世界の中で容易に生じることがよくある、すなわち、表象(するもの)によって話すこと、
tunc dixerunt mihi, quod apparerent eae{1} coram iis sicut vivae etiam essent, その時、彼らは私に言った、それら☆が彼らの前に見られたこと、さらにまた生きたものであったように、
☆repraesentationesが女性複数なのでそれに合わせて ea を eas に変えています。
ut cum sisterentur repraesentative populi, castra et similia, 例えば、人々が表象して(表象的に)示されたとき、宿営や同様のものが、
apparebant ita coram spiritibus, sicut ea viderent, non autem mihi. そのように霊たちの前に見られた(現われた)、それらを見ているように、けれども私にではない。
2441. Similiter etiam repraesentationes spirituum saepissime mihi apparuerunt, clausis oculis, prorsus ut vivae, sicut in summa luce, 同様に、さらにまた霊たちの表象(するもの)が最もしばしば私に見られた、目で閉ざされて、まったく生きたもの〔表象〕のように、最高度の〔日の〕光の中のように、
de quibus passim [15a-16a, 103, 192]. それらについてしばしば〔述べた〕〔15a-16a☆, 103, 192〕。
☆「15aと16a」とはこの『霊界体験記』の前のやはり「霊界体験」であり、(『天界の秘義』の前に書かれた)『みことばの講解』の中に散在しています。『アドヴァーサリア(草稿)』とも呼ばれています。これは新たに編集されており、この講座のあと、続けて、掲載します(記述された時間的順序では先に来るべきものですが、ラテン原文が講座開始に間に合いませんでした、1a~403aとなります)。
1748, 29 Junius. 1748年6月29日。
2442. Sed apparent solum iis, quibus Dominus, concedit ea videre; しかし、彼らにだけ見られた、それらの者に主は、それらを見ることを許した。
non omnibus. すべての者にではない。
(3) 訳文
私の表象するものが生きたもののように霊たちに見られたこと
2440. 数回、私が霊たちと話したとき、実際に、同時に、表象するものによって、すなわち、表象するものによって話すことが与えられた。そのことは容易に霊たちの世界の中でよく生じることである。その時、彼らは私に、それらが彼らの前に、さらにまた生きたものであったように見られたことを言った。例えば、人々が、宿営や同様のものが表象して示されたときである。そのように霊たちの前に、それらを見ているように現われた、けれども私には現われない。
2441. 同様に、さらにまた霊たちの表象するものが極めてしばしば、私に目が閉ざされて、まったく生きたもののように、最高度の〔日の〕光の中のように見られた。それらについてはしばしば〔述べた〕〔15a-16a, 103, 192番〕。
1748年6月29日。
2442. しかし、主がそれらを見ることを許した者にだけ見られ、すべての者には見られない。