QUOD EX CORRESPONDENTIA CORDIS CUM VOLUNTATE
ET INTELLECTUS CUM PULMONE,
SCIRI POSSINT OMNIA QUAE DE VOLUNTATE ET INTELLECTU,
SEU DE AMORE ET SAPIENTIA,
ITA QUAE DE ANIMA HOMINIS, SCIRI POSSUNT.
意志と心臓の対応から、また肺と理解力の〔対応から〕
すべてのことが知られることができること
それらは意志と理解力について
こうしてそれら人間の霊魂について、知られることができる
(1) 原文
394. In orbe erudito sudarunt multi in inquisitione de anima; sed quia nihil sciverunt de mundo spirituali, et de statu hominis post mortem, non potuerunt aliter quam condere hypotheses, non de anima qualis est, sed de operatione ejus in corpus: de anima qualis est, non potuerunt aliam ideam habere, quam sicut de purissimo quodam in aethere, et de ejus continente quam sicut de aethere. De hoc tamen non ausi sunt nisi pauca vulgare, ne aliquid naturale animae addicarent, scientes quod anima spiritualis sit. Nunc quia ita conceperunt animam, et tamen notum illis fuit, quod anima operetur in corpus, et producat omnia ejus, quae ad sensum et ad motum ejus se referunt, ideo sudarunt, ut dictum est, in inquisitione de operatione animae in corpus, quam quidam dixerunt fieri per influxum, et quidam per harmoniam. Sed quia sic non aliquid detectum est, in quo mens, quae videre vult num ita sit, acquiescere potest, ideo mihi datum est loqui cum angelis, et per illorum sapientiam de ea re illustrari; ex qua hoc est: quod anima hominis, quae vivit post mortem, sit ejus spiritus, et quod ille sit in perfecta forma homo, et quod hujus anima sit voluntas et intellectus, et quod horum anima sit amor et sapientia a Domino, et quod haec duo sint quae faciunt vitam hominis, quae a solo Domino est; et quod Dominus faciat propter receptionem Ipsius ab homine, ut vita appareat sicut sit hominis. Sed ne homo vitam addicat sibi ut suam, et sic se a receptione Ipsius subducat, etiam Dominus docuit quod omne amoris quod vocatur bonum, et omne sapientiae quod vocatur verum, sit ab Ipso, et nihil eorum ab homine; et quia illa duo sunt vita, quod omne vitae, quod vita, sit ab Ipso.
(2) 直訳
In orbe erudito sudarunt multi in inquisitione de anima; 学問の世界の中で、多くの者は霊魂について調査の中で汗をかいた(精いっぱい努力した)。
sed quia nihil sciverunt de mundo spirituali, et de statu hominis post mortem, non potuerunt aliter quam condere hypotheses, non de anima qualis est, sed de operatione ejus in corpus: しかし、霊界について何も知らなかったので、また死後の人間の状態について、仮説を立てること以外に異なってできなかった、霊魂がどんなものであるかについてでなく、しかし身体の中のその働きについて。
de anima qualis est, non potuerunt aliam ideam habere, quam sicut de purissimo quodam in aethere, et de ejus continente quam sicut de aethere. 霊魂がどんなものであるかについては、他の観念を持つことができなかった、エーテルの中の何か最も純粋なものについてのような〔観念〕以外に、またその容器についてはエーテルについてのような〔観念〕以外に。
De hoc tamen non ausi sunt nisi pauca vulgare, ne aliquid naturale animae addicarent, scientes quod anima spiritualis sit. それでも、そのことについて、大胆ではなかった、少しのものを公けにすることでないなら、自然的な何らかのものを霊魂に引き寄せないように、霊魂は霊的なものであることを知っていて。
Nunc quia ita conceperunt animam, et tamen notum illis fuit, quod anima operetur in corpus, et producat omnia ejus, quae ad sensum et ad motum ejus se referunt, ideo sudarunt, ut dictum est, in inquisitione de operatione animae in corpus, quam quidam dixerunt fieri per influxum, et quidam per harmoniam. それで、このように霊魂を〔その観念を〕抱いたので、またそれでも彼らによく知られていた〔ので〕、霊魂が身体の中で活動する、またそのすべてを生み出すこと、それらはその感覚と運動に関係する、それゆえ、汗をかいた(精いっぱい努力した)、言われたように、身体の中で霊魂の働くことについての調査の中で、それをある者は流入によって行なわれると言った、またある者は調和によって☆。
☆ これは著作『霊魂と肉体の交流(について)』に詳しく述べられています。
Sed quia sic non aliquid detectum est, in quo mens, quae videre vult num ita sit, acquiescere potest, ideo mihi datum est loqui cum angelis, et per illorum sapientiam de ea re illustrari; しかし、このように何も明らかにされないので、その〔者の〕心の中に、それはこのようであるかどうか見ることを欲する、満足する(納得する)ことができる、それゆえ、私に天使たちと話すことが与えられた、また彼らによってそれらの事柄について照らされること(説明されること)。
ex qua hoc est: それらから〔のものは〕これである。
quod anima hominis, quae vivit post mortem, sit ejus spiritus, et quod ille sit in perfecta forma homo, et quod hujus anima sit voluntas et intellectus, et quod horum anima sit amor et sapientia a Domino, et quod haec duo sint quae faciunt vitam hominis, quae a solo Domino est; 人間の霊魂は、それは死後に生きる、彼の霊であること、またそれは完全な人間の形の中にあること、またこの霊魂は意志と理解力であること、またこれらの霊魂は主からの愛と知恵であること、またこれら二つのものであること、それらは人間の霊魂をつくる、それらは主だけからのものであること。
et quod Dominus faciat propter receptionem Ipsius ab homine, ut vita appareat sicut sit hominis. また主は人間によりその方(ご自分)が受け入れらるためにすること、いのちが人間のものであるように見えるように。
Sed ne homo vitam addicat sibi ut suam, et sic se a receptione Ipsius subducat, etiam Dominus docuit quod omne amoris quod vocatur bonum, et omne sapientiae quod vocatur verum, sit ab Ipso, et nihil eorum ab homine; しかし、人間がいのちを、自分もののように自分自身に付加しないように、またこうして自分自身をその方を受け入れることから退く〔ないように〕、さらにまた、主は教えた、愛のすべてのものは、それは善と呼ばれる、また知恵のすべてのものは、それは真理と呼ばれる、その方からである、またそれらの何も人間からでないこと。
et quia illa duo sunt vita, quod omne vitae, quod vita, sit ab Ipso. またそれら二つはいのちであるので、いのちのすべてのものは、それはいのち〔である〕、その方からであること。
(3) 訳文
394. 学界で、多くの者は霊魂について調べて精いっぱいの努力をした。しかし、霊界について、また死後の人間の状態について何も知らなかったので、霊魂がどんなものであるかについてではなく、身体の中でのその働きについて仮説を立てることしかできなかった。霊魂がどんなものであるかについては、エーテルの中の何か最も純粋なもの、またその容器についてはエーテルのような考えしか持つことができなかった。それでも、霊魂は霊的なものであることを知っていて、霊魂に自然的な何らかのものを引き寄せないように、そのことについては、少しだけ公けにする以上には大胆になれなかった。それで、霊魂についてこのような考えを抱き、またそれでも彼らに霊魂が身体の中で活動し、また感覚と運動に関係するすべてを生み出すことがよく知られていたので、いま述べたように 身体の中で霊魂が働くことについて調べることに精いっぱいの努力をし、ある者は流入によって、またある者は調和によって行なわれる、と言った。しかし、霊魂がどのようなものであるか知ろうとする者を満足させることができるものは、このように何も明らかにされないので、それゆえ、天使たちと話し、また彼らによってそれらの事柄について照らされることが私に与えられた。
それらは次のものである。死後に生きる人間の霊魂は彼の霊であること、またそれは完全な人間の形をしていること、またこの霊魂は意志と理解力であること、またこれらの霊魂は主からの愛と知恵であること、また人間の霊魂をつくるものはこれら二つのものであり、それらは主だけからのものであること。また主は、人間によりご自分が受け入れらるために、いのちが人間のものであるように見えるようにされること。しかし、人間がいのちを、自分ものとして自分自身に付加し、こうして自分自身をその方を受け入れることから退けないように、主は、善と呼ばれる愛のすべてのものは、また真理と呼ばれる知恵のすべてのものは、ご自分からであり、またそれらの何も人間からでないこと、またそれら二つものはいのちであるので、いのちである、いのちのすべてのものはご自分からであることも教えられた。