(1) 原文
369. Agnoscitur quidem, quod homo talis sit, qualis est ejus amor regnans, sed modo talis quoad mentem et animum, non autem quoad corpus, ita non totus talis. At ex pluri experientia in mundo spirituali notum mihi factum est, quod homo a capite ad calcem, seu a primis in capite ad ultima in corpore, talis sit qualis ejus amor est. Omnes enim in illo mundo sunt formae amoris sui; angeli formae amoris caelestis, et diaboli formae amoris infernalis; hi sunt deformes facie et corpore, illi autem formosi et facie et corpore; et dum impugnatur illorum amor, facies illorum mutantur, et si multum impugnatur, quoad totum disparantur; hoc peculiare est in illo mundo. Ita fit, quia corpus eorum unum facit cum mente illorum. Causa ex supradictis patet, quod omnia corporis principiata sint, hoc est, contexta per fibras ex principiis, quae sunt receptacula amoris et sapientiae; et cum principia talia sunt, non possunt principiata alia esse; quare quo principia abeunt, principiata sequuntur; non possunt separari. Inde est, quod qui mentem suam elevat ad Dominum, ille totus ad Dominum elevatus sit; et quod qui mentem ad infernum dejicit, ille totus illuc dejectus sit. Quare homo totus, secundum amorem vitae ejus, vel in caelum vel in infernum venit. Ex sapientia angelica est, quod mens hominis sit homo, quia Deus est Homo; et quod corpus sit externum mentis quod sentit et agit; et quod sic unum sint, et non duo.
(2) 直訳
Agnoscitur quidem, quod homo talis sit, qualis est ejus amor regnans, sed modo talis quoad mentem et animum, non autem quoad corpus, ita non totus talis. 確かに認められている、人間がこのようであること、彼の支配愛☆がどのようであるか〔によって〕、しかし、単に心とアニムス(気質、性格)に関してどのようか、しかしながら、身体に関してでない、このように全体がどのようかではない。
☆ スヴェーデンボリ神学用語の「支配愛」です。原語に二種あります。ここはamor regnansですが、もっと使われるのはamor dominansです。私見では両者に「使い分け」はないようです。
At ex pluri experientia in mundo spirituali notum mihi factum est, quod homo a capite ad calcem, seu a primis in capite ad ultima in corpore, talis sit qualis ejus amor est. しかし、霊界の中の多くの経験から私によく知らされることがなされた、人間は頭からかかとまで、すなわち、頭の中の最初のものから身体の中の最後のものまで、このようである、彼の愛がどのようであるか〔によって〕。
Omnes enim in illo mundo sunt formae amoris sui; というのは、その世界の中のすべての者は自分自身の愛の形であるから。
angeli formae amoris caelestis, et diaboli formae amoris infernalis; 天使たちは天界の愛の形、また悪魔らは地獄の愛の形〔である〕。
hi sunt deformes facie et corpore, illi autem formosi et facie et corpore; 後者は顔と身体で醜い、しかしながら前者は顔と身体とで美しい。
et dum impugnatur illorum amor, facies illorum mutantur, et si multum impugnatur, quoad totum disparantur; また彼らの愛が攻撃されるなら、彼らの顔は変えられる、またもし大いに攻撃されるなら、全体に関して見えなくなる。
hoc peculiare est in illo mundo. このことはその世界の中で特有である。
Ita fit, quia corpus eorum unum facit cum mente illorum. このようになる(行なわれる、生ずる)、彼らの身体は彼らの心と一つであるので。
Causa ex supradictis patet, quod omnia corporis principiata sint, hoc est, contexta per fibras ex principiis, quae sunt receptacula amoris et sapientiae; 理由は上述のことから明らかである、身体のすべてのものは最初の源(原理)から派生したものであること、すなわち、源(原理)から繊維によっての複合体(組織)、それらは愛と知恵の容器である。
et cum principia talia sunt, non possunt principiata alia esse; 源(原理)がこのようであるとき、最初の源(原理)から派生したものは他のものであることはできない。
quare quo principia abeunt, principiata sequuntur; それゆえ、源(原理)が出かけるそこへ、最初の源(原理)から派生したものは続く。
non possunt separari. 分離されることができない。
Inde est, quod qui mentem suam elevat ad Dominum, ille totus ad Dominum elevatus sit; ここからである、自分の心を主へ高揚させる者は、その全体が主へ高揚される。
et quod qui mentem ad infernum dejicit, ille totus illuc dejectus sit. また心を地獄へ投げ込む者は、その全体が投げ込まれる。
Quare homo totus, secundum amorem vitae ejus, vel in caelum vel in infernum venit. それゆえ、人間全体は、彼のいのち(生活)の愛にしたがって、あるいは天界の中へ、あるいは地獄の中へやって来る。
Ex sapientia angelica est, quod mens hominis sit homo, quia Deus est Homo; 天使の知恵からである、人間の心は人間であること、神は人間であるので。
et quod corpus sit externum mentis quod sentit et agit; また身体は心の外なるものであること、それは感じ、活動する。
et quod sic unum sint, et non duo. またこうして一つであること、また二つでない。
(3) 訳文
369. 人間の支配愛がどのようなものであるかによって、その人間はそのようなものであるが、しかし、ただ心と気質に関してであり、身体に関して、このように全体に関してそのようなものではない、と確かに認められている。しかし、霊界での多くの経験から私は、人間が頭からかかとまで、すなわち、頭の中の最初のものから身体の中の最後のものまで、彼の愛がどのようであるかによって、そのようなものである、とよく知らされることになった。というのは、霊界の中のすべての者は自分自身の愛の形であって、天使たちは天界の愛の形、悪魔らは地獄の愛の形であり、後者の顔と身体が醜く、しかし前者の顔と身体は美しいからである。また、彼らの愛が攻撃されるなら、彼らの顔は変えられ、もし大いに攻撃されるなら、全体的に見えなくなる。これは霊界に特有のことであり、このようなことが起こるのは、彼らの身体は彼らの心と一つであるからである。その理由は、身体のすべてのものは最初の源から派生したもの、すなわち、源からの繊維による複合体であること、そしてそれらが愛と知恵の容器である、と前述したことから明らかである。源がこのようであるとき、派生したものは他のものであることはできない。それゆえ、派生したものは源が出かけるへ続き、分離されることができない。
ここから、自分の心を主へ高揚させる者は、その全体が主へ高揚され、心を地獄へ投げ込む者は、その全体が投げ込まれる。それゆえ、人間全体が、彼のいのち(生活)の愛にしたがって、天界へ、あるいは地獄へ、やって来る。
神は人間であられるので人間の心が人間であり、感じ、活動する身体は心の外なるものであり、こうして〔心と身体は〕一つであって、二つではないことは、天使の知恵からのものである。
(1) 原文
370. Observandum est, quod ipsae formae membrorum, organorum et viscerum hominis quoad ipsam contexturam sint ex fibris oriundis ex principiis suis in cerebris, sed quod fixentur per substantias et materias quales sunt in terris, et ex terris in aere et aethere, quod fit medio sanguine; quare ut omnia corporis in sua formatione subsistant, et sic in functionibus suis permaneant, homo nutriendus est cibo materiali, et jugiter redintegrandus.
(2) 直訳
Observandum est, quod ipsae formae membrorum, organorum et viscerum hominis quoad ipsam contexturam sint ex fibris oriundis ex principiis suis in cerebris, sed quod fixentur per substantias et materias quales sunt in terris, et ex terris in aere et aethere, quod fit medio sanguine; 述べておかなくてはならない、人間の肢体の、器官や内臓の形そのものは、構造そのものに関して脳の中のその源(原理)から生まれる(起こる)繊維からのものである、しかし、実体や物質によって固定されること、地の中にあるような、また地から空気やエーテルの中に〔あるような〕、〔このことは〕血によって行なわれること。
quare ut omnia corporis in sua formatione subsistant, et sic in functionibus suis permaneant, homo nutriendus est cibo materiali, et jugiter redintegrandus. それゆえ、身体のすべてのものがその形成(構成)物の中にとどまる(残る)、またこうしてその機能の中にとどまるために、人間は物質の食物で養われなければならない、また常に回復(更新)されなければならない。