原典講読『霊界体験記』 2009,2010
(1) 原文
De cogitatione hominis, quam lenta et obscura
2009. Notum est quod homo cogitare possit in minuto temporis, quod per loquelam et scriptum exprimere nequeat intra aliquod spatium horae; cum enim cogitat, concludit omnia sub idea communi, quae regnat, et ei convenienter fluunt ex memoria, ea, quae concordant, et sunt partes communis ejus ideae, usque communis talis est, ut videat consequentium seriem, tametsi obscure, usque videt, connectit, quia concludit, inde quoque constare potest, quale est commune, quod regit singularia.
2010. Sed commune hoc, quod homini apparet tam citum et momentaneum, usque in se est tam lentum, ut angeli interioris coeli cogitare queant citius et distinctius intra unum momentum, quam homo intra plures horas, et usque tamen obscure, quod dictum est spiritibus, qui indignati valde, et usque tamen est verum, quia confirmatum. 1748, 20 Maj. Differentia usque multa est hominum quoad cogitationes; in quibus clausum est, et plus memoriae, eo minus cogitationis{1} inest, in quibus autem apertum, et plus memoriae interioris, eo plus cogitationis, quia ei{a} inferuntur plura a Domino, secundum Ipsius beneplacitum. 1748, 20 Maj.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cogitationi
@a h.e. iis
(2) 直訳
De cogitatione hominis, quam lenta et obscura 人間の思考について、どれほどのろい(鈍い)ものまた不明瞭な(あいまいな)ものか
2009. Notum est quod homo cogitare possit in minuto temporis, よく知られている、人間が時間の一分の中で考えることができること、
quod per loquelam et scriptum exprimere nequeat intra aliquod spatium horae; それを話すことと書くことによって表現することができる、時間の何らかの間(間隔)の内に、
cum enim cogitat, concludit omnia sub idea communi, quae regnat, というのは、考えたとき、全般的な観念の下にすべてのものを閉じ込める、それが支配するからである、
et ei convenienter fluunt ex memoria, ea, quae concordant, et sunt partes communis ejus ideae, また、それに適当に記憶から流れ出る、それらが、それらは一致する、またその全般的な観念の一部である、
usque communis talis est, ut videat consequentium seriem, それでも、全般的なものはこのようなものである、因果関係の連鎖に見られるような、
tametsi obscure, usque videt, connectit, quia concludit, たとえ不明瞭に(あいまいに)でも、それでも見る、結ぶ(つなぎ合わせる)、結論するからである、
inde quoque constare potest, quale est commune, quod regit singularia. ここからもまた明らかにすることができる、全般的なものがどのようなものか、それが個々のものを支配すること。
2010. Sed commune hoc, quod homini apparet tam citum et momentaneum, しかし、この全般的なものは、このようにすばやいものや瞬間のものに見られること、
usque in se est tam lentum, ut angeli interioris coeli cogitare queant citius et distinctius intra unum momentum, それでも、本質的にこのように(これほどに)のろい(鈍い)ものである、内的な天界の天使たちがさらにすばやく、またさらに明瞭に考えることができるように、一つの瞬間の内に、
quam homo intra plures horas, et usque tamen obscure, 人間が多くの時間の内に〔考えることができるもの〕よりも、またやはりそれでも不明瞭に(あいまいに)、
quod dictum est spiritibus, qui indignati valde, そのことが霊たちに言われた、その者は大いに憤った、
et usque tamen est verum, quia confirmatum. また、やはりそれでも真理である、確信されたからである。
1748, 20 Maj. 1748年5月20日。
Differentia usque multa est hominum quoad cogitationes; それでも、人間たちの多くの相違がある、思考に関して、
in quibus clausum est, et plus memoriae, eo minus cogitationis{1} inest, in quibus autem apertum, et plus memoriae interioris, eo plus cogitationis, それらの者の中で〔心が〕閉ざされている、また記憶のたくさんなもの〔がある〕、それだけ思考の少ないものが内在する、けれども、それらの者の中で開かれた、また内的な記憶のたくさんなもの〔がある〕、それだけ思考の多くのもの〔が内在する〕、
quia ei{a} inferuntur plura a Domino, secundum Ipsius beneplacitum. 彼〔=彼ら〕に主から多くのものがもたらされるからである、その方の喜ぶところにしたがって。
1748, 20 Maj. 1748年5月20日。
(3) 訳文
人間の思考が、どれほどのろく不明瞭なものであるかについて
2009. 人間が話すことと書くことによって一時間かけて表現することができるものを、それをその人間は一分間のうちに考えることができることがよく知られている。というのは、考えるとき、支配する全般的な観念の下にすべてのものを閉じ込め、また、それに適当に記憶から流れ出て、一致するものがあり、それらはその全般的な観念の一部でもあるからである。それでも、全般的なものは因果関係の連鎖に見られるようななものである、たとえ不明瞭にでも、それでも見て、つなぎ合わせ、結論するからである。ここからもまた、全般的なものがどのようなものであり、それが個々のものを支配することを明らかにすることができる。
2010. しかし、この全般的なものは、このようにすばやいものや瞬間のものに見られても、それでも、人間が多くの時間の内に、またやはりそれでも不明瞭に〔考えることができるもの〕よりも、内的な天界の天使たちが、一瞬の内に、さらにすばやく、さらに明瞭に考えることができるように、これほどに本質的にのろいものである。そのことが霊たちに言われ、その者は大いに憤った。やはりそれでも、確信されたので真理である。1748年5月20日。
それでも、人間たちの思考に関して多くの相違がある。〔心が〕閉ざされ、記憶からの多くのものがある者に、それだけ思考が内在することが少ない、けれども、〔心が〕開かれ、内的な記憶からの多くのものがある者に、それだけ多くの思考〔が内在する〕。彼らに主から、その方の喜ぶところにしたがって、多くのものがもたらされるからである。1748年5月20日。