原典講読『霊界体験記』 1996~1998

(1) 原文

De musica, qualem effectum in spiritus habeat

 

1996. Bis contigit, quod audiverim musicam ex instrumentis chordarum, viol, och hakbräde{a}, in platea, quae ita mulcebat{1} spiritus, ut vix scirent aliter ac essent in coelo, nam exhilarati sunt, ut quasi extra se rapti, eorum gaudium sensi, quod multum erat; nunc quoque cum haec scribo, musica ista fidium, et pulstatilis chordarum, continuatur, ex ea sic alterantur, ut vix sint iidem.

@1 ms. mulciebat

@a = fidibus, et sambuca (verba suecica)

 

1997. Quare joculatus cum iis, dicens, quod non mirum, quod Sauli spiritus malus mutatus fuerit, cum audivit Davidem pulsantem cithara [I Sam. XVI: 23], cum ii ita mutantur, et dixerunt, quod in statu sint, ut nihil usquam mali nunc cogitare nec facere possint, quia laetitia inde interiora eorum penetrat. 1748, 19 Maj.

 

1998. Et mirabile est, quod angeli eadem laetati sint, sed tunc, cum minorem attentionem ego ei adhiberem, sic ut non laetitiam spirituum m、ecum communicatam miscerem, sed quasi cum nihil audirem; ita quoque in caeteris, tunc angeli majorem habebant attentionem, cum ego minorem. 1748, 19 Maj. Causa erat, quia corporea tunc simul erant, et spirituum paene corporeorum{1} cogitata.

@1 ms. corporeum

 

(2) 直訳

De musica, qualem effectum in spiritus habeat 音楽について、どのような効果を霊たちの中に持つか

1996. Bis contigit, quod audiverim musicam ex instrumentis chordarum, viol, och hakbräde{a}, in platea, 二度、起こった、私が弦楽器、viol, och hakbräde☆からの音楽を聞いたこと、街路の中で

☆スウェーデン語で「弦楽器とハープ」を意味する。

quae ita mulcebat{1} spiritus, ut vix scirent aliter ac essent in coelo, それはこのように霊たちを慰めた、ほとんど異なって知らないように、そして天界の中にいた、

nam exhilarati sunt, ut quasi extra se rapti, eorum gaudium sensi, quod multum erat; なぜなら、快活にされたからである、いわば自分自身の外に取り去られたように、彼らの楽しさを私は感じた、大いなるものであった。

nunc quoque cum haec scribo, musica ista fidium, et pulstatilis chordarum, continuatur, 今もまた、私がこれらを書いているとき、弦楽器の、また弦の律動的なその音楽が、続けられている、

ex ea sic alterantur, ut vix sint iidem. それらからこのように交替させられる、ほとんど同じ者でないように。

 

1997. Quare joculatus cum iis, dicens, quod non mirum, それゆえ、彼らに冗談を言った、言って、不思議でないこと、

quod Sauli spiritus malus mutatus fuerit, cum audivit Davidem pulsantem cithara [I Sam. XVI: 23], cum ii ita mutantur, サウルの悪霊が変えられたこと、リラ(竪琴)を演奏するダビデを聞いたとき〔サムエル記16:23〕、彼らがそのように変えられたとき、

et dixerunt, quod in statu sint, ut nihil usquam mali nunc cogitare nec facere possint, また彼らは言った、状態の中にいること、悪の何もどんな場合にも今は考えること行なうこともできない、

quia laetitia inde interiora eorum penetrat. 喜びがここから彼らの内的なもの(内部)へ浸透したからである。

1748, 19 Maj. 1748年5月19日。

 

1998. Et mirabile est, quod angeli eadem laetati sint, また、驚くべきことである、天使たちが同じものを喜んだこと、

sed tunc, cum minorem attentionem ego ei adhiberem, sic ut non laetitiam spirituum mecum communicatam miscerem, しかし、その時、私がそれに少ない注意を適用させた、そのように私に伝達された霊たちの喜びを私が混合させなかったとき、

sed quasi cum nihil audirem; しかし、いわば、何も私は聞かなかった。

ita quoque in caeteris, tunc angeli majorem habebant attentionem, cum ego minorem. そのように他のことの中でもまた、その時、天使たちはさらに大きい注意を持った、私がさらに小さい〔注意を持った〕とき。

1748, 19 Maj. 1748年5月19日。

Causa erat, quia corporea tunc simul erant, et spirituum paene corporeorum{1} cogitata. 理由があった、形体的なものがその時、一緒であったからである、またほとんど形体的な霊たちの考えた事柄。

 

(3) 訳文

音楽が霊たちにどのような効果を持つかについて

 

1996. 街路の中で、私が、弦楽器、viol, och hakbräde☆からの音楽を聞いたことが二度、起こった。それは天界の中にいたのとほとんど異ならようにも霊たちを慰めた。なぜなら、いわば自分の外に取り去られたかのように快活にされたからである、私の感じた彼らの楽しさは大いなるものであった。今もまた、私がこれらを書いているとき、弦楽器の弦の律動的なその音楽が続けられている、それらから、〔その霊たちは〕ほとんど同一の者ではないかのように交替させられる。

 

☆スウェーデン語で「弦楽器とハープ」を意味する。

 

1997. それゆえ、彼らがそのように変えられたとき、彼らに冗談を言った、サウルにとりついた悪霊が、ダビデが演奏する竪琴を聞いたときに変えられたことも〔サムエル記16:23〕不思議ではない、と言って。また彼らは、今はどんな悪も考えることも行なうこともできない状態の中にいる、と言った。ここから喜びが彼らの内部へ浸透したからである。1748年5月19日。

 

1998. 天使たちが同じものを喜んだことは驚くべきことである。しかし、その時、私がそれに注意を払うことが少なく、そのように私が私に伝達された霊たちの喜びを混合させなかったとき、いわば、何も私は聞かなかったとき〔のこと〕である。そのように他のことでもまた、その時、私が注意を払わなかったとき、天使たちはさらに注意を払った。1748年5月19日。

 その理由は、その時、形体的なものが、形体的な霊たちの考えた事柄とほとんど一緒であったからである。

コメントを残す