原典講読『霊界体験記』 1983,1984

(1) 原文

De memoria

 

1983. Ab experientia didici, quod memoria sit interior, ex qua excitatur memoria idearum materialium et corporearum, et quod talis memoria remaneat quoque penes spiritus, e qua excitantur ea, Domino sic beneplacente, <ea> quae fuerunt in memoria idearum sensualium; quod talis memoria sit, et quod perfectior memoria corporis, hoc multis didici, imo quod oblitum homo putat, in ea memoria usque inest, sed obruitur a sensualibus; sicut etiam constare a somnis, aliisque indiciis potest: sed praeter hanc memoriam, etiam memoria adhuc interior est, nempe idearum spiritualium, cujus ope possunt cogitare, et loqui, et haec est qua excitatur ea interior memoria; memoria ista spirituali pollent spiritus multum prae hominibus, sic ut cogitare queant multo subtilius, et distinctius, inde facultates eorum auctae prae eorundem in vita corporis, quod permultis experientiis confirmari potest, de quibus alibi [400, 1077]. 1748, 17 Maj.

 

1984. Et quia spiritus penes hominem loqui potest, et nescit aliter quam quod sit homo, nequaquam scire potest aliud, quam quod memoriam sensualium, quam in vita corporis habuit, etiam habeat, de qua re aliquoties cum spiritibus, et quia nesciebant aliter, insistebant; vide de his alibi [295, 1662, 1938]. 1748, 17 Maj.

 

(2) 直訳

De memoria 記憶について

1983. Ab experientia didici, 経験から私は学んだ、

quod memoria sit interior, ex qua excitatur memoria idearum materialium et corporearum, 内的な記憶があること、それらから物質的なまた形体的な観念の記憶がかき立てられる(よび起される)、

et quod talis memoria remaneat quoque penes spiritus, e qua excitantur ea, またこのような記憶が霊たちに(面前に)もまた残っていること、それらからそれらがかき立てられる(よび起される)、

Domino sic beneplacente, <ea> quae fuerunt in memoria idearum sensualium; 主がこうして喜ばれて、<それら>それらは感覚的な観念の記憶の中にあった。

 

quod talis memoria sit, et quod perfectior memoria corporis, このような記憶があること、また身体の記憶よりもさらに完全であること、

hoc multis didici, imo quod oblitum homo putat, in ea memoria usque inest, sed obruitur a sensualibus; このことを大いに私は学んだ、それどころか、忘れられたものと人間が思っている、〔それが〕それらの記憶の中にそれでも内在する、しかし感覚的なものにより消し去られていること。

sicut etiam constare a somnis, aliisque indiciis potest: さらにまた、夢から、そして他のしるしから明らかにすることができるように――

 

sed praeter hanc memoriam, etiam memoria adhuc interior est, しかし、この記憶のほかに、さらにまた、さらに内的な記憶がある、

nempe idearum spiritualium, cujus ope possunt cogitare, et loqui, et haec est qua excitatur ea interior memoria; すなわち、霊的な観念の〔記憶である〕、その助けで考えること、また話すことができる、またこれである、それによってそれら内的な記憶がかき立てられる(よび起される)、

memoria ista spirituali pollent spiritus multum prae hominibus, その霊的な記憶は霊たちに多く賦与されている(授けられている)人間よりも、

sic ut cogitare queant multo subtilius, et distinctius, このように考えることができる、多く(はるかに)さらに鋭敏にまた、さらに明瞭に、

inde facultates eorum auctae prae eorundem in vita corporis, ここから彼らの能力は身体のいのちの中の同じものよりも増された〔ものである〕、

quod permultis experientiis confirmari potest, de quibus alibi [400, 1077]. そのことは非常に多くの経験から確証されることができる、それらについて他の個所に〔述べた〕〔400, 1077〕。

1748, 17 Maj. 1748年5月17日。

 

1984. Et quia spiritus penes hominem loqui potest, et nescit aliter quam quod sit homo, nequaquam scire potest aliud, また霊たちは人間の面前で☆話すことができるので、また人間であること以外に異なって知らない、決して他のことを知ることができない、

☆この「面前に」は「~とともに」、または「~として」のような意味でしょう。

quam quod memoriam sensualium, quam in vita corporis habuit, etiam habeat, 感覚的な記憶を、それを身体のいのちの中で持った、さらにまた持っていること以外に、

de qua re aliquoties cum spiritibus, et quia nesciebant aliter, insistebant; それらの事柄について、数回、霊たちと〔話した〕、また異なって知らなかったので、彼らは固執した。

vide de his alibi [295, 1662, 1938]. これらについて他の個所に〔295, 1662, 1938〕見よ。

1748, 17 Maj. 1748年5月17日。

 

(3) 訳文

記憶について

 

1983. 私は経験から学んだ――内的な記憶があり、それらから物質的なまた形体的な観念の記憶がよび起されること、またこのような記憶が霊たちにもまた残っていること、それらから、主が喜ばれるとき、感覚的な観念の記憶の中にあったものがよび起されることである。

 このような記憶があること、また身体の記憶よりもさらに完全であることを、このことを、それどころか、人間が忘れたと思っているものがそれでもそれらの記憶の中に内在する、しかし感覚的なものにより消し去られていることを大いに私は学んだ。そのようにさらにまた、夢から、そして他のしるしから明らかにすることができる――

 しかし、この記憶のほかに、さらにまた、さらに内的な記憶がある。すなわち、霊的な観念の記憶であり、その助けで考えること、また話すことができ、またそれによってそれらの内的な記憶がよび起される。

その霊的な記憶は人間よりも霊たちに多く授けられていて、さらに鋭敏に、さらに明瞭に、このように考えることができる。ここから彼らの能力はいのちが身体の中にあったものよりも増されている。このことは非常に多くの経験から確証されることができ、それらについて他の個所で述べた〔400, 1077番〕。1748年5月17日。

 

1984. 霊たちは人間とともに話すことができ、また人間であるとしか知らず、いのちが身体の中にあったときに持った感覚的な記憶を、さらにまた持っていること以外に、決して他のことを知ることができないので、それらの事柄について、数回、霊たちと〔話したが〕、そうとしか知らなかったので、彼らは固執した。これらについて他の個所参照〔295, 1662, 1938番〕。1748年5月17日。

コメントを残す