(1) 原文
Permissionum causa generalis quod ordo perversus
1946. Miratus quandoque quod permitteretur spiritibus male agere, ac me infestare toties, nolui{1}, quod permitterentur iis, ob plures causas, sed inferebant mali spiritus, quod Dominus ita permitteret, sic quod esset causa, quod jugiter insinuabant, cum tamen esset falsum;
nam Dominus nusquam vult ut homo infestetur a malis spiritibus.
@1 J.F.I. Tafel novi
1947. Verum cum homo aut spiritus plures status intellectualium et affectionum percurrit, qui status in suo ordine esse deberent, sed quum ii non in suo ordine sunt, in ordinem tamen redigendi, # #
1949.{1} # # tunc talia existunt, quod quoque est indicium, quod nisi Dominus redigeret omnia et{2} singula in ordinem, cumprimis ultimis his temporibus, quod nulla caro salvari possit. 1748, 12 Maj.
@1 conformiter auctoris indicio 1949 huc transponimus 著者の指示に従って、1949をここに私たちは移動させる
@2 ms. in
(2) 直訳
Permissionum causa generalis quod ordo perversus 許しの普遍的な原因、それはゆがめられた秩序〔である〕
1946. Miratus quandoque quod permitteretur spiritibus male agere, ac me infestare toties, 時々、驚いた、悪い霊たちが悪く行なうことが許されること、そして私をこれほど何度も攻撃する(悩ませる)こと、
nolui{1}, quod permitterentur iis, ob plures causas, 私は欲しなかった☆、彼らに許されること、多くの理由のために、
☆ターフェルはこれを「私は知った」としています(注参照)。
sed inferebant mali spiritus, quod Dominus ita permitteret, sic quod esset causa, quod jugiter insinuabant, cum tamen esset falsum; しかし、悪霊はもたらした(引き起こした)、そのことを主がそのように許した、このようにそのことが原因であった、そのことを常に持ち込んだ、そのときそれでも虚偽であった。
nam Dominus nusquam vult ut homo infestetur a malis spiritibus. なぜなら、主は決して欲しないからである、人間が悪霊により攻撃されるように(こと)。
1947. Verum cum homo aut spiritus plures status intellectualium et affectionum percurrit, qui status in suo ordine esse deberent, けれども、人間または霊が知性と情愛の多くの状態を通過するとき、その状態はその秩序の中になければならい、
sed quum ii non in suo ordine sunt, in ordinem tamen redigendi, # # しかし、それらがその秩序の中にないとき、それでも秩序の中にされ(回復され)なければならない、
1949.{1} # # tunc talia existunt, その時、このようなものが存在するようになる、
quod quoque est indicium, quod nisi Dominus redigeret omnia et{2} singula in ordinem, しるし(兆し)もまたあること、そのことは主がすべてと個々のものを秩序の中にする(回復する)ないなら、
cumprimis ultimis his temporibus, quod nulla caro salvari possit. 特に、これらの最後の時代に、何も肉は救われることができないこと。
1748, 12 Maj. 1748年5月12日。
(3) 訳文
許しの普遍的な原因はゆがめられた秩序である
1946. 時々、悪い霊たちが悪を行なうことが許されること、そして私をこれほど何度も攻撃することに驚いた。私は、多くの理由のために彼らに許されることを欲しなかった。しかし、悪霊は、そのことを主がそのように許した、このようにそのことが原因であったことをもたらし、そのことを常に持ち込んだ――そのときそれでも虚偽であった。なぜなら、主は人間が悪霊により攻撃されることを決して望まれないからである。
1947. けれども、人間または霊が知性と情愛の多くの状態を通過するとき、その状態は秩序の中になければならない、しかし、それらがその秩序の中にないとき、それでも秩序に回復されなければならない。
1949. その時、そのようなものが存在するようになる。しるしもまたあり、それは主がすべてと個々のものの秩序を回復されないなら、特に、これらの最後の時代に、何も肉は救われることができないことである。1748年5月12日。