原典講読『霊界体験記』 1935

(1) 原文

Quod cognitiones veritatum apud homines sint quasi vasa

 

1935. Notum satis esse potest, quod non nisi quam communissimas rerum cognitiones habeamus, tametsi nobis videantur subtiles; nam unaquaevis notio infinita continet, nam unaquaevis veritas in infinitum augeri potest, sic cognitiones veritatum apud homines vocari possunt modo vasa seu recipientia, et ea satis rudia, imo rudissima, quibus a Domino infunduntur ea quae continere debent; nam sine communissimis veritatibus, quasi vasis, nihil veri insinuari potest; haec dicta sunt in praesentia angelorum, et confirmata. 1748, 11 Maj.

 

(2) 直訳

Quod cognitiones veritatum apud homines sint quasi vasa 人間のもとの“真理”の認識はいわば容器であること

1935. Notum satis esse potest, quod non nisi quam communissimas rerum cognitiones habeamus, 十分によく知られていることができる、私たちは物事の最も全般的なもの以外でないなら持たないこと、

tametsi nobis videantur subtiles; たとえ私たちに透徹した(鋭敏な)ものに見られても。

nam unaquaevis notio infinita continet, なぜなら、それぞれの概念が無限の含むからである、

nam unaquaevis veritas in infinitum augeri potest, なぜなら、それぞれの“真理”が無限にまで増やされることができるからである。

 

sic cognitiones veritatum apud homines vocari possunt modo vasa seu recipientia, このように、人間のもとの“真理”の認識は単なる容器または受け入れるものである、

et ea satis rudia, imo rudissima, quibus a Domino infunduntur ea quae continere debent; また、それらは、十分に粗雑なもの、それどころか最も粗雑なもの、それらに主からそれらが注ぎ込まれる、それらは含まれなければならない。

nam sine communissimis veritatibus, quasi vasis, nihil veri insinuari potest; なぜなら、最も全般的な“真理”、いわば容器なしに、真理の何ものも持ち込まれることができないからである、

 

haec dicta sunt in praesentia angelorum, et confirmata. これらは天使たちの居合わせる中で言われた、また確証された。

1748, 11 Maj. 1748年5月11日。

 

(3) 訳文

人間のもとの“真理”の認識はいわば容器であること

 

1935. たとえ私たちに透徹したものに見られても、私たちが物事の最も全般的なものしか持たないことは、十分によく知られることができる。なぜなら、それぞれの概念が無限の含み、それぞれの“真理”が無限にまで増やされることができるからである。

 このように、人間のもとの“真理”の認識、単なる容器または受け入れるものであり、それらは十分に粗雑なもの、それどころか最も粗雑なものであり、それらに主から含まれなければならないものが注ぎ込まれる。なぜなら、最も全般的な“真理”いわば容器なしに、どんな真理も持ち込まれることができないからである。

 これらは天使たちの居合わせる中で言われ、確証された。1748年5月11日。

コメントを残す