原典講読『霊界体験記』 1838

(1) 原文

Quod detur indignari bene

 

1838. Indignari bene, seu förtryta godt{a}, datur quoque, quod est amoris, sicut infantum quorundam, seu innocentium cum indignantur, hoc monstratum mihi est per genus quoddam spirituum, qui boni, sed indignati, quod non simul essent, dum obtinebatur quoddam aliis delectabile; sed unde illi spiritus nondum scio, loquutus paulo cum iis, et sunt boni, inde scire potui quod detur indignari boni; nam percepi indignationem eorum, et in faciem meam{1} eam indiderunt. 1748, 5 April.{2}

@1 ms. mea

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. Martius

@a = indignari bene (verba suecica)

 

(2) 直訳

Quod detur indignari bene 正しく(善く)憤慨することが存在すること

1838. Indignari bene, seu förtryta godt{a}, datur quoque, quod est amoris, sicut infantum quorundam, seu innocentium cum indignantur,  正しく憤慨すること、すなわち förtryta godt もまた存在する、それは愛のものである、そのようにある種の幼児のもの、または無垢な者のもの、憤慨するとき、

hoc monstratum mihi est per genus quoddam spirituum, qui boni, sed indignati, quod non simul essent, dum obtinebatur quoddam aliis delectabile; このことが私にある種の霊たちの種類によって示された、その者は善良〔であった〕、しかし、憤慨した、一緒ではなかったこと、楽しみを与えるあるものがある者たちに得られた時、

sed unde illi spiritus nondum scio, しかし、それらの霊たちがどこからか、まだ私は知らない、

loquutus paulo cum iis, et sunt boni, inde scire potui quod detur indignari boni; 彼らと少し話した、また善良な者である、ここから私は知ることができた、正しく憤慨することが存在することを。

nam percepi indignationem eorum, et in faciem meam{1} eam indiderunt. なぜなら、私は彼らの憤慨を知覚したからである、また私の顔の中にそれを持ち込んだ(注いだ)。

1748, 5 April.{2} 1748年4月5日。

 

(3) 訳文

正しく憤慨することが存在すること

 

1838. 正しく憤慨すること、すなわち förtryta godt〔スウェーデン語〕もまた存在する、それは愛のものであり、憤慨するときのある種の幼児または無垢な者にあるようなものである。このことが私にある種の霊たちによって示された。その者は善良であった、しかし、楽しみを与えるものがある者たちに得られた時、一緒ではなかったことに憤慨した。しかし、それらの霊たちがどこからか、まだ私は知らない。彼らと少し話し、善良な者であり、ここから私は、正しく憤慨することが存在することを知ることができた。なぜなら、私は彼らの憤慨を知覚し、また私の顔の中にそれを持ち込んだからである。1748年4月5日。

コメントを残す