(1) 原文
Quod universa correspondeant iis quae in homine sunt, et quod aliter singularia subsistere nequeant
1830. Notum esse potest, quod organa corporis prorsus correspondeant suis atmosphaeris, earumque modis agendi, sicut oculus aetheri, auris aeri, lingua iis quae in aquis natant et excitantur, nares iis quae in atmosphaera, ita singula formata sunt ad modificationes sui universi, quae ita sunt eorum organa conformia{1}.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. confirmia
1831. Homo similiter nequaquam subsistere potest, nisi is ut pars correspondeat similiter maximo homini, quoad omnes suas vitas; nisi universus hic homo existeret, seu universius corpus cum suis organis, nequaquam particularia subsisterent nec consisterent; quod corpus, seu qui homo, sicut universa, sunt in se solum organica, et a Domino suam vitam habent, et sic regitur homo a Domino, aliter nusquam aliqua vita hominis, aut spiritus, aut angeli concipi potest: quicquid particulare est, vivit ex communi, quia pars est communis, et quicquid singulare vivit ex suo universali, nam pars est universalis.
(2) 直訳
Quod universa correspondeant iis quae in homine sunt, et quod aliter singularia subsistere nequeant 全体☆はそれらに対応すること、それらは人間の中にある、また異なって(そうでなければ)個々のものは存続することができないこと
☆これでわかるでしょうか? ニュアンスとしては「全体であるもの」「全体としての存在」です。
1830. Notum esse potest, quod organa corporis prorsus correspondeant suis atmosphaeris, earumque modis agendi, よく知られていることができる、身体の器官がまったくその大気に対応していること、そしてそれらの働きかける方法に、
sicut oculus aetheri, auris aeri, lingua iis quae in aquis natant et excitantur, nares iis quae in atmosphaera, そのように、目がエーテルに〔対応している〕、耳が空気に、舌がそれらに、それらは水の中で泳ぐ、また〔味覚を〕引き起こす、鼻がそれらに、それらは大気の中の〔においに〕、
ita singula formata sunt ad modificationes sui universi, quae ita sunt eorum organa conformia{1}. そのように個々のものはその全体の変化物へと形作られる、それらはそのように一致した(=適合した)それらの器官である。
1831. Homo similiter nequaquam subsistere potest, nisi is ut pars correspondeat similiter maximo homini, quoad omnes suas vitas; 人間も同様に決して存続することができない、彼が部分として同様に最大の人間に対応しないなら、自分のいのちのすべてのものに関して。
nisi universus hic homo existeret, seu universius corpus cum suis organis, nequaquam particularia subsisterent nec consisterent; この全体〔として〕の人間が存在しないなら、または全体の身体がその器官とともに、決して個別のものが存続しない、持続もしない。
quod corpus, seu qui homo, sicut universa, sunt in se solum organica, et a Domino suam vitam habent, et sic regitur homo a Domino, 身体は、すなわち、その者人間は、そのように全体は、本質的に単なる器官(有機体)である、また主により自分のいのちを持っている、またこのように人間は主により支配されている、
aliter nusquam aliqua vita hominis, aut spiritus, aut angeli concipi potest: 異なって(そうでなければ)決して人間のいのちは、または霊の、または天使の、考えが抱かれることができない――
quicquid particulare est, vivit ex communi, quia pars est communis, et quicquid singulare vivit ex suo universali, 何でも個別なものである、共通の(全般的な)ものから生きている、共通の(全般的な)ものの部分であるからである、また何でも個々のものがその普遍的なもの(全体)から生きている、
nam pars est universalis. なぜなら、普遍的なもの(全体)の部分であるからである。
(3) 訳文
全体は人間の中にあるものに対応すること、
またそうでなければ個々のものは存続することができないこと
1830. 身体の器官がその大気に、そしてそれらの働きかける方法に、まったく対応していることはよく知られることができ、そのように、目がエーテルに、耳が空気に、舌が水の中で泳ぎ、〔味覚を〕引き起こすそれらに、鼻が大気の中の〔においに〕〔対応している〕。そのように個々のものはその全体の変化物へと形作られ、それらはそのように適合するそれらの器官である。
1831. 人間も、自分のいのちのすべてのものに関して、同様に部分として最大の人間に対応しないなら、同様に決して存続することができない。この全体〔として〕の人間が、または全身がその器官とともに存在しないなら、決して個別のものが存続しないし、持続もしない。身体は、すなわち、その人間は、そのように全体は、本質的に単なる有機体であり、主により自分のいのちを得ており、このように人間は主により支配されている。そうでなければ、人間または霊または天使のいのちについて、決して考えを抱くことができない――個別的などんなものでも、全般的なものから生きている、全般的なものの部分であるからである、また個々のどんなものでも、全体から生きている、なぜなら、全体の部分であるからである。