原典講読『霊界体験記』 1770a

(1) 原文
De jure naturae

[1770a.]☆ Mirantur angeli, quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, non autem sicut universum coelum ab Amore Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet.
☆この段落は交差線で抹消されています。また[ ]のようにこれには番号がついていません。

(2) 直訳
De jure naturae 自然の法律(=法則)について
[1770a.] Mirantur angeli, 天使たちは驚く、
quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶ、
quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, 論争すること、そして争いもする、自然の法律(=法則)の原理について、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分の者の〔生み出したもの〕、また自分の所有物〔知識など〕の愛から運ぶ、
non autem sicut universum coelum ab Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対する。
cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれた〔マルコ12:29-31〕、
ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet. そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中のどんなものでも、そして地球の中の、それを断言している(命じている)。

(3) 訳文
自然の法則について

1770a. 天使たちは、この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶが、自然の法則の原理について論争し、そして争いもすることに、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分生み出したもの、また自分の所有物〔知識など〕の愛から引き出していることに驚く。けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対するから引き出している。そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれ〔マルコ12:29-31〕、そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中の、そして地球の中のどんなものでも、それを断言している。

コメントを残す