(1) 原文
Qui in fide, sciat et percipiat, quod a semet non vivat
1769. De perceptione vide alibi [891-902, 1405-09], ex scientia idem constat, nempe quod homo neutiquam a se vivat, sicut hodie spiritibus per ideam universalem, monstravi, cum enim homo sit modo particula in maximo homine, et nihil usquam sit in homine, cui non aliquid correspondeat ex maximo, sequitur manifeste quod non ex semet vivat, sed ex omnibus et singulis in coelo angelorum, et in mundo spirituum{1}, qui excitant ea, quae cogitat homo, et cum omnes sint modo organici, et Solus Dominus Vita, sequitur manifeste, quod homo non vivat ex se, praeter{2} quod a viva experientia, quod dum spiritui subtrahuntur ii, cum quibus in societate proxima est, tunc est quasi mortuus, et nihil quicquam potest, nec cogitare, nec agere. 1748, 28 Martius.{3}
@1 ms. spiritum
@2 ms. se. praeter
@3 in sinistro margine hujus paragraphi apparet in ms. linea verticalis undulans 手稿のこの段落の左の欄に垂直の波線が見られる
☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Qui in fide, sciat et percipiat, quod a semet non vivat 信仰の中に〔いる〕者は、知る、また知覚している〔こと〕、自分自身から生きていないこと
1769. De perceptione vide alibi [891-902, 1405-09], ex scientia idem constat, 知覚について他の個所に見よ〔891-902, 1405-09〕、知識から同じことが明らかである、
nempe quod homo neutiquam a se vivat, sicut hodie spiritibus per ideam universalem, monstravi, すなわち、人間は決して自分自身から生きていないこと、今日、霊たちに普遍的な観念によって、私が論証したように、
cum enim homo sit modo particula in maximo homine, et nihil usquam sit in homine, cui non aliquid correspondeat ex maximo, というのは、人間が最大の人間の中の単なる小部分であるとき、またどんな場合にも人間の中に何もないからである、その者に何らかのものがない最大のもの〔人間〕から対応する、
sequitur manifeste quod non ex semet vivat, はっきりといえる、自分自身から生きていないこと、
sed ex omnibus et singulis in coelo angelorum, et in mundo spirituum{1}, しかし、天使のたちの天界の中の、また霊たちの世界の中のすべてと個々のものから〔生きている〕、
qui excitant ea, quae cogitat homo, et cum omnes sint modo organici, et Solus Dominus Vita, sequitur manifeste, quod homo non vivat ex se, その者はそれらをかきたてる(喚起する)、それらを人間が考える、またすべての者が単なる有機体であるとき、主おひとりがいのち〔であるとき〕、はっきりといえる、人間が自分自身から生きていないこと、
praeter{2} quod a viva experientia, ほかに、このことは、生き生きとした経験から、
quod dum spiritui subtrahuntur ii, cum quibus in societate proxima est, 霊に(から)彼らが遠ざけられる時、それらの者に社会の中で最も近くにいる、
tunc est quasi mortuus, et nihil quicquam potest, nec cogitare, nec agere. その時、いわば死んだ者である、また何も何もできない、考えることもない、行なうこともない。
1748, 28 Martius.{3} 1748年3月28日。
(3) 訳文
信仰の中にいる者は、自分自身から生きていないことを知り、知覚している
1769. 知覚については他の個所を見よ〔891-902, 1405-09番〕。知識から同じことが明らかである、すなわち、今日、霊たちに普遍的な観念によって、私が論証したように、人間は決して自分自身から生きていないことである。
というのは、人間が最大の人間の中の単なる小部分であるとき、どんな場合にも、最大の人間から対応する何らかのものが人間の中に何もないからであり、自分自身から生きていない、しかし、天使のたちの天界の中の、また霊たちの世界の中のすべてと個々のものから生きていることがはっきりといえる。その者は人間が考えるものを喚起する、またすべての者が単なる有機体であり、主おひとりがいのちであるとき、人間は自分自身から生きていないことがはっきりといえる。
ほかに、このことは、生き生きとした経験から〔いえる〕――〔ある〕社会の中の最も近くにいる霊から、彼らが遠ざけられる時、いわば死んだ者であり、考えるこも、行なことも何もできない。1748年3月28日。