(1) 原文
Quod fides intellectualis sit modo res memoriae
1757. Cum animabus quibusdam [loquutus]{1}, qui in vita corporis putabant se habuisse fidem, seu quod fides intellectualis salvaret, seu salvifica esset, nec inde desistere vellent-ex{2} eo, quod statuerint, solam fidem salvare, et{3} [quod salvatio] inde consequeretur, qualiscunque{4} vita eorum esset, sicut plures opinantur-iis{5} datum est dicere, quod talis fides nusquam salvificet, quod non sit fides, quia vita eorum monstrat, quali fide sunt, et quod sic talis fides esset modo res memoriae, nihil producens; cum vita fidei sit amor a Domino; cumque legissem ea quae apud Marc. XII: 28, quod scriba quidam interrogaret, “quodnam primarium praeceptum?” [hoc] quaerebam, quia scriba quoque idem credidit, sed usque intellectualiter, non in vita sua, nam legitur, quod “tentavit Jesum” [Matth. XXII: 35, Luc. X: 25]-tunc{6} datum est iis percipere, quod sit modo cognitio, quae nequaquam salvat, nisi [quis] etiam talis sit opere, ut amet proximum sicut semet.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 ms. vellent, ex
@3 ms. salvare; et
@4 ms. consequeretur; qualiscunque
@5 ms. opinantur, iis
@6 ms. Jesum, tunc
(2) 直訳
Quod fides intellectualis sit modo res memoriae 知的な(知力の)信仰は単に記憶の事柄であること
1757. Cum animabus quibusdam [loquutus]{1}, ある霊魂たちと〔話した〕、
qui in vita corporis putabant se habuisse fidem, seu quod fides intellectualis salvaret, seu salvifica esset, その者は身体のいのちの中で自分自身を信仰を持っていたことを思った、すなわち、知的な信仰が救うこと、または救いをなすものであったこと。
nec inde desistere vellent- ここから離れることも欲しなかった――
ex{2} eo, quod statuerint, solam fidem salvare, そのことから、信仰のみが救うことを、決め込んだ(持論とした、想定した)、
et{3} [quod salvatio] inde consequeretur, qualiscunque{4} vita eorum esset, sicut plures opinantur- また〔その救いは〕ここから結果として起こる、彼らの生活がどんな種類であった(にしても)、多くの者が信念を抱くように――
iis{5} datum est dicere, quod talis fides nusquam salvificet, quod non sit fides, 彼らに言うことが与えられた、このような信仰は決して救わないこと、信仰ではないこと、
quia vita eorum monstrat, quali fide sunt, et quod sic talis fides esset modo res memoriae, nihil producens; 彼らの生活が示すからである、信仰がどんなものであるか、また、このような信仰が単なる記憶の事柄であったこと、何も生み出さない。
cum vita fidei sit amor a Domino; そのとき(だからである)、信仰の生活は主からの愛である。
cumque legissem ea quae apud Marc. XII: 28, quod scriba quidam interrogaret, “quodnam primarium praeceptum?” そして私はそれらを読んだとき、それらは「マルコ」12:28のもとの、ある律法学者(書記)が質問したこと「第一の戒めはどれか?」
[hoc] quaerebam, quia scriba quoque idem credidit, sed usque intellectualiter, non in vita sua, 〔このことを〕私は質問した、律法学者もまた同じことを信じていたからである、しかしそれでも、知的に、自分の生活の中ででなく、
nam legitur, quod “tentavit Jesum” [Matth. XXII: 35, Luc. X: 25]- なぜなら、読まれるから、「イエスを試みた」こと〔マタイ22:35、ルカ10:25〕――
tunc{6} datum est iis percipere, quod sit modo cognitio, その時、彼らに知覚することが与えられた、単なる知識であること、
quae nequaquam salvat, nisi [quis] etiam talis sit opere, ut amet proximum sicut semet. それは決して救わない、〔だれかが〕さらにまた行ないがそのようなものでないなら、隣人を自分自身のように愛するような。
(3) 訳文
知的な信仰は単に記憶の事柄であること
1757. ある霊魂ちと〔話した〕、その者はいのちが身体の中にあったとき、信仰を持っている、すなわち、知的な信仰が救う、または救いをなすものである、と自分自身に思った、ここから離れることも欲しなかった――そのことから、信仰のみが救うことを決め込んだ。また多くの者が信念を抱くように、彼らの生活がどんな種類であっても〔その救いは〕ここから結果として起こる。
彼らに、このような信仰は決して救わない、信仰ではない、と言うことが与えられた。信仰がどんなものであるか、彼らの生活が示す、また、このような信仰が何も生み出さない単なる記憶の事柄であったからである。そのとき、信仰の生活は主からの愛である。そして私が「マルコ」12:28の、ある律法学者が「第一の戒めはどれか?」と質問したことを読んだとき、〔彼らは〕律法学者と同じことを、しかしそれでも、自分の生活の中ででなく、知的に、信じていたので、〔このことについて〕私は質問した、なぜなら、「イエスを試みた」ことが読まれるからである〔マタイ22:35、ルカ10:25〕――その時、彼らに知覚することが与えられた――単なる知識であり、それは〔だれかが〕隣人を自分自身のように愛するような行ないもそのようなものでないなら、決して救わないことである。