原典講読『霊界体験記』 1719,1720

(1) 原文

1719. Propterea caveant sibi homines ab iis opinionibus, quas quidam vulgant, ac imprimunt, quod spiritus sint prorsus absque sensu, seu quod essentiae spirituales careant omni affectione tali, qua dum in corporibus suis vixerunt; contrarium novi, ac mille et mille experientiae documentis mihi ad ipsum sensum demonstratum est{1}, quod asseverare et contestari possum, sique non credere velint, ex causa suarum suppositionum et opinionum de essentiis spiritualibus, habeant sibi, cum in alteram vitam veniunt, ubi quae hic in mundo sic non credunt, ipsa experientia faciet eos credere! talis{2} fidei de spiritibus, homines nusquam fuerunt in antiquis temporibus, sed hodie, cum ex suo cerebroso ratiocinio volunt explorare, non a Verbo Domini, quid spiritus, quos omnibus sensualibus privant per suas definitiones, et suppositiones, tunc omnia talia derogant interioribus ac intimioribus suis, cum tamen ea sunt, quae se in externis exserunt, et ea sunt quae sentiunt, tametsi appareant in externis, non aliter ac quod credant{a} oculum videre, aurem audire, et tamen scire possunt, quod oculus modo sit organum, quod transmittit visibilia, et interiores mentes sint, quae vident, et audiunt, sensoria prorsus mortua sunt, absque interioribus, ut ex pluribus constat. Exinde nunc constare potest, quod sensus sint in spiritibus, seu spiritualibus essentiis hominis, proinde quod vivant in animabus post mortem, et quamdiu homo non in veritate fidei est, ex phantasiis constat, quae id{b} efficiunt.

@1 ms. demonstrata sunt

@2 ms. credere; talis

@a hic intellexerim tametsi appareant in externis tali modo ut [homines] credant すなわち、tametsi appareant in externis, non aliter ac quod credantの個所を(これを)私はtametsi appareant in externis tali modo ut [homines] credantと理解した、ということです。意味は「たとえ外なるものの中で見られても、このような方法でそのように〔人間は〕理解する」

@b h.e. talem fidem de spiritibus [vide mox supra, 1719]

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1720. Imo asseverare possum, quod dolores eorum, terrores, et similia, iis paene tam sensibiles sint, sicut in corporibus, quod permultoties fassi sunt, ac nisi Dominus eorum phantasias auferret, sic corporea eorum in animo remanentia, cruciarentur cum multo pluri cruciatu, ac in corpore suo, mali enim spiritus, et diaboli turba, non solum tales phantasias habent, sed similes quoque imprimunt animis eorum, quos cruciant; quae nisi Dominus auferret, ac leniret, infernum habuissent, multo dolorificentius, quam usquam si corpora eorum in cruciatu dolorum intensissimorum tenerentur.

 

(2) 直訳

1719. Propterea caveant sibi homines ab iis opinionibus, quas quidam vulgant, ac imprimunt, このために人間は自分自身に用心する(未来)それらの見解から、それらをある者は公けにしている(出版している)、そして刻みつける(印象づける)、

quod spiritus sint prorsus absque sensu, seu quod essentiae spirituales careant omni affectione tali, 霊たちはまったく感覚なしでいること、すなわち、霊的な本質はそのようなすべての情愛を欠いていること、

qua dum in corporibus suis vixerunt; それで、自分の身体の中で生きた時。

contrarium novi, ac mille et mille experientiae documentis mihi ad ipsum sensum demonstratum est{1}, 私は正反対の事物を知った(知っている)、千のまた千の証拠の経験が私に感覚そのものに向けて示された、

quod asseverare et contestari possum, そのことを私は断言すること、また証明することができる、

sique non credere velint, ex causa suarum suppositionum et opinionum de essentiis spiritualibus, そして、もし信じることを欲しないなら、自分の推測と見解の理由から、霊的な本質について、

habeant sibi, cum in alteram vitam veniunt, ubi quae hic in mundo sic non credunt, ipsa experientia faciet eos credere! 彼らは自分自身に持つ(接続)、来世の中にやって来るとき、そこでそれらをここで世の中で信じなかった、経験そのものが彼らを信じることをする!

talis{2} fidei de spiritibus, homines nusquam fuerunt in antiquis temporibus, 霊たちについてこのような信仰の〔者〕、人間は古代の時代にだれもいなかった、

sed hodie, cum ex suo cerebroso ratiocinio volunt explorare, non a Verbo Domini, quid spiritus, しかし今日、自分の狂気の☆(誤った)推論から調べることを欲する、主のみことばからでなく、何が霊か、

☆チャドウイックはcerebrosusを「発狂した・狂気の」としていますが「熱くなった頭の・性急な」とする辞書もあります。また「脳」から派生した言葉なので「脳の」とした英訳もあります。

quos omnibus sensualibus privant per suas definitiones, et suppositiones, それらをすべての感覚で奪う、自分の定義(限定)によって、また推測、

tunc omnia talia derogant interioribus ac intimioribus suis, その時、そのようなすべてのものは取り去る、自分のさらに内的なものそして最も内的なもので(を)、

cum tamen ea sunt, quae se in externis exserunt, et ea sunt quae sentiunt, tametsi appareant in externis, non aliter ac quod credant{a} oculum videre, aurem audire, そのときそれでもそれらがある、それらはそれ自体を外なるものの中に出てくる(現わす)、またそれらがある、それらは感じる、たとえ外なるものの中に見られても、異なっていない、そして目が見ていること信じている☆こと、耳が聞いていること、

☆「注」参照。

et tamen scire possunt, quod oculus modo sit organum, quod transmittit visibilia, et interiores mentes sint, quae vident, et audiunt, sensoria prorsus mortua sunt, absque interioribus, またそれでも、彼らは知ることができる、目は単に器官であること、それは見えるものを送る(伝える)、またさらに内的な心がある、それらは見る、また聞く、感覚器官はまったく死んだものである、さらに内的なものなしに、

ut ex pluribus constat. 多くのものから明らかであるように。

Exinde nunc constare potest, このゆえに、今や、明らかにすることができる、

quod sensus sint in spiritibus, seu spiritualibus essentiis hominis, 霊たち、すなわち、人間の本質的な霊的なものの中に感覚があること、

proinde quod vivant in animabus post mortem, したがって、死後、霊魂の中で生きていること、

et quamdiu homo non in veritate fidei est, ex phantasiis constat, quae id{b} efficiunt. また、人間が信仰の“真理”の中にいないかぎり、幻想から構成される、それがそれ〔霊についてのそのような信仰☆〕を引き起こす。

☆「注」参照。

 

1720. Imo asseverare possum, quod dolores eorum, terrores, et similia, iis paene tam sensibiles sint, sicut in corporibus, それどころか、私は断言することができる、彼らの苦痛、恐怖、また同様のものが、彼らにほとんどこれほどに感覚で捉えられるものであること、身体の中でのように、

quod permultoties fassi sunt, ac nisi Dominus eorum phantasias auferret, sic corporea eorum in animo remanentia, 彼らは非常に多く認めたこと、そして主が彼らの幻想を取り除かなかったなら、このようにアニムスの中の残り〔である〕彼らの形体的なものを、

cruciarentur cum multo pluri cruciatu, ac in corpore suo, さらに多くの責め苦とともに苦しめられる、そして自分の身体の中で、

mali enim spiritus, et diaboli turba, non solum tales phantasias habent, sed similes quoque imprimunt animis eorum, quos cruciant; というのは、悪霊は、また悪魔の群れは、このような幻想を持っているだけでなく、しかし、同様のものもまた彼らのアニムスに刻みつけるからである、彼らを苦しめる。

quae nisi Dominus auferret, ac leniret, それらを、主が取り去らなかった、そして和らげなかったなら、

infernum habuissent, multo dolorificentius, quam usquam si corpora eorum in cruciatu dolorum intensissimorum tenerentur. 彼らは地獄を持ってしまったであろう、多くのさらに苦痛を引き起こす、常に以上に、もし彼らの身体が最も強烈な苦痛の責め苦の中に保たれたなら。

 

(3) 訳文

1719. このために人間は、霊たちは自分の身体の中で生きた時の感覚をまったくなしでいること、すなわち、霊的な本質はそのようなすべての情愛を欠いているという、ある者が公けにし、そして刻みつける見解から用心するとよい。私は正反対のことを知っている、何千もの証拠となる経験が感覚そのものに向けて私に示された。そのことを私は断言し、証明することができる。そして、もし、霊的な本質について、自分の推測と見解を理由として信じることを欲しないなら、彼らが来世にやって来るとき、そこでこの世で信じなかったそれらの経験そのものが彼らを信じるようにさせる!

 霊たちについてこのような信仰の人間は古代にだれもいなかった。しかし今日、霊とは何か、主のみことばからでなく、自分の狂気の推論から調べることを欲している。それらをすべての感覚で、自分の限定と推測によって奪う。その時、そのようなすべてのものは、自分の内的なものそして最も内的なものを取り去る。そのときそれでもそれ自体を外なるものの中に現わすものがある、また感じるものがある、それらは、たとえ外なるものの中に見られても、目が見ている、耳が聞いていると信じている。たそれでも、多くのものから明らかであるように、彼らは目は見えるものを伝える単なる器官であること、内的な心があり、それらが見、聞き、内的なものなしに感覚器官はまったく死んだものであることを知ることができる。

 このゆえに、今や、明らかにすることができる――霊たちの中に、すなわち、人間の本質的な霊的なものの中に感覚があること、したがって、死後、霊魂の中で生きていること、また、人間が信仰の“真理”の中にいないかぎり、幻想から構成され、それがそれ〔霊についてのそのような信仰〕を引き起こすである。

 

1720. それどころか、私は断言することができる――彼らの苦痛、恐怖、また同様のものが、彼らにほとんど身体の中でのように、これほどに感覚で捉えられるものであること、そして彼らが、主が自分たちの幻想を、このようにアニムスの中の残り〔である〕自分たちの形体的なものを取り除かなかったなら、さらに多くの責め苦とともに、そして自分の身体の中で、苦しめられることを非常に多く認めたことである。というのは、悪霊や悪魔の群れは、このような幻想を持っているだけでなく、しかし、彼らを苦しめる同様のものもまた、それらを、主が取り去らなかった、そして和らげなかったなら、彼らのアニムスに刻みつけるからである。彼らは、もし彼らの身体が最も強烈な苦痛の責め苦の中に保たれたなら。常に、これ以上に、多くのさらに苦痛を引き起こす地獄を持ってしまったであろう。

コメントを残す