原典講読『霊界体験記』 1642

(1) 原文

Quod qui talis est, ut non sibi aliquid meriti tribuat, omnia dentur illi, qui vero sibi arrogent, iis nihil detur

 

1642. Cum spiritibus loquutus de eo, quod nihil quicquam alicui adimere seu furari debeant, si vel minimum esset, et quod sic quia fideles, dono accipiant multa; similis se res habet apud spiritus, qui aliquid sibi tribuit meriti, et ideo sibi vindicare [vult]{1} ea, quae Domini sunt, ei nihil datur, quia talis est, nec ei, qui nihil auferre seu sibi tribuere velit, ex causa ut multa seu omnia obtineat, quod sapit astutiam, at vero qui in fide sunt, seu fideles, non possunt quicquam auferre, aut sibi vindicare, quia a Domino ducuntur, ideo non possunt, quare ii sunt, qui multa, et quidem omnia quae usquam desiderant, obtinent. 1748, 22 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quod qui talis est, ut non sibi aliquid meriti tribuat, omnia dentur illi, qui vero sibi arrogent, iis nihil detur その者はこのような者であること、自分自身に何らかの功績を帰さないような、すべてのものが彼らに与えられる、けれども、その者は自分自身に自分のものとする(主張する)、彼らに何も与えられない

1642. Cum spiritibus loquutus de eo, quod nihil quicquam alicui adimere seu furari debeant, si vel minimum esset, 霊たちとそのことについて話した、他の者からどんなものでも何も取り去ることまたは盗むことをしてはならないこと、

et quod sic quia fideles, dono accipiant multa; またこのように忠実な者は〔忠実である〕ので、贈り物で多くのものを受けること。

similis se res habet apud spiritus, qui aliquid sibi tribuit meriti, et ideo sibi vindicare [vult]{1} ea, quae Domini sunt, 同様の事柄が霊たちのもとで振る舞う、その者は何らかの功績を自分自身に帰する、またそれゆえ自分自身にそれらを要求すること〔を欲する〕、それらは主のものである、

ei nihil datur, quia talis est, nec ei, qui nihil auferre seu sibi tribuere velit, ex causa ut multa seu omnia obtineat, quod sapit astutiam, 彼に何も与えられない、このような者であるからである、彼にも〔与えられ〕ない、その者は取り去ることまたは自分自身に帰すことを何も欲しない、多くのものをまたはすべてのものを得るための理由から、それは欺くことの味がする、

at vero qui in fide sunt, seu fideles, non possunt quicquam auferre, aut sibi vindicare, しかし、信仰の中にいる者は、すなわち、忠実な信者たちは、どんなものでも取り去ることが、または自分自身に要求することができない、

quia a Domino ducuntur, ideo non possunt, 主により導かれているからである、それゆえ、できない、

quare ii sunt, qui multa, et quidem omnia quae usquam desiderant, obtinent. それゆえ、彼らである、その者は多くのものを、実際に、すべてのものを、それらを常に望んでいる、得る。

1748, 22 Martius. 1748年3月22日。

 

(3) 訳文

自分自身に何らかの功績を帰さないような者は、すべてのものが彼らに与えられる、けれども、自分自身のものとする者は、彼らに何も与えられない

 

1642. 他の者からどんなものでも何も取り去るかまたは盗むことをしてはならないこと、このように忠実な者は忠実であるので、多くの贈り物を受けることについて霊たちと話した。その事柄は霊たちのもとで同様である。何らかの功績を自分自身に帰す者は、またそれゆえ自分自身に主のものを要求する。このような者であるので彼に何も与えられない。多くのものをまたはすべてのものを得るためにという理由から、取り去ることまたは自分自身に帰すことを何も欲しない者にも〔与えられ〕ない、それは欺きの味がする。しかし、信仰の中にいる者は、すなわち、忠実な信者たちは、どんなものでも取り去ることまたは自分自身に要求することができない。主により導かれているからであり、それゆえ、できない。それゆえ、彼らが多くのものを、実際に、望んでいるすべてのものを常に得る。1748年3月22日。

コメントを残す