原典講読『霊界体験記』 1627,1628

(1) 原文

Quod vera fides nusquam dari potest in aliquo homine, aut spiritu, ex sola cognitione,

ac ex propria applicatione, ut fidem sibimet{1} applicare ex suis viribus velit, aut conetur

 

1627.{2} Haec quae sequuntur, tametsi intellectu difficillima sunt, nec ab homine tali, sicut nec a spiritu, dum nondum in vera fide, credi possint{3}, usque quod verum sit, ab experientia viva, instructus sum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. simibimet

@2 1626 deest

@3 ms. possit

 

1628. Quidam spiritus, ex insita curiositate, volebant adhuc plura scire, in iis quae mihi revelata sunt, et noverant, quod si ea desiderarent, non iis dabatur scire, quare ut scirent, conabantur ita cogitare, quod non vellent scire, qui conatus illico percipiebatur, ac iis dicebatur, quod sic non possent scire, quia arte ista utuntur, quod simulent se non velle scire, ut sciant: spiritus affirmabant, dicentes, quod ita conentur, ut plura scire possint, quare dictum iis, quod non ita agerent, sed quod absque cupidine essent, et sic relinqueretur Domino, dare, quando Ipsi beneplacet, quod etiam tentabant, seu conabantur ex se, sed quia hoc quoque eorum erat-quod{1} ideo relinquerent Domino, ex semet, quod usque artificiale et eorum conatus seu voluntas esset, quod etiam affirmabant, quia idea spirituali hoc manifeste percipiebatur-quaerebantque{2} quomodo agerent, dictum est, quod non ex semet, quicquam facerent, sic absque reflexione in se, quod quia non potuere, volebant esse absque omni conatu, se relinquentes absque ulla voluntate, sic ut passive exspectarent; sed hoc quum vellent, etiam dictum, quod hoc non genuinum esset, sic se relinquere absque ullo conatu, ita dicebant, quod nusquam scire potuerint, quomodo agerent, nam quicquid agunt, secundum ea, quae mandata sunt, usque non est genuinum; quia sic non ducuntur a Domino, sed semet velint ducere, et ex semet conari, seu velle, et agere; quare scire debebant, quod omnis eorum conatus esse debeat Domini, sic ut nihil eorum sit, quare, quum conantur ex se, nihil est, nisi peccatum, cui Dominus non favet: est itaque agi et vivere a Domino, aliquid quod homo et spiritus non percipit, quare putat, quod talis vita, nulla vita sit, cum tamen est ipsa vita, tametsi nihil ex semet conari, nec se relinquere debeat, ut nihil conetur; talia sunt intimiora, quae tam aegre creduntur, quia nec intelliguntur, nec percipiuntur.

@1 ms. erat, quod

@2 ms. percipiebatur; quaerebantque

 

(2) 直訳

Quod vera fides nusquam dari potest in aliquo homine, aut spiritu, 真の信仰はある人間、または霊の中に、決して存在することができないこと、

ex sola cognitione, ac ex propria applicatione, 知識だけから、そしてプロプリウム〔自己〕の適用から

ut fidem sibimet{1} applicare ex suis viribus velit, aut conetur 自分の力から信仰を自分自身に適用すること欲する、または努力する

1627.{2} Haec quae sequuntur, tametsi intellectu difficillima sunt, nec ab homine tali, sicut nec a spiritu, dum nondum in vera fide, credi possint{3}, これらは、それらは続けられる、たとえ理解力で極めて困難であっても、人間によりそのようなものでない、そのように霊によっても、まだ信仰の真理の中にない時、信じられることができない、

usque quod verum sit, ab experientia viva, instructus sum. それでも、真理であること、生き生きとした経験から、私は教えられた。

 

1628. Quidam spiritus, ex insita curiositate, volebant adhuc plura scire, in iis quae mihi revelata sunt, et noverant, quod si ea desiderarent, non iis dabatur scire, ある霊たちは、生来の好奇心から、さらに多くのことを知ることを欲した、それらの中の、それらは私に啓示された、また彼らは知った、もしそれらを望んでも、彼らに知ることが与えられないこと、

quare ut scirent, conabantur ita cogitare, quod non vellent scire, qui conatus illico percipiebatur, それゆえ、知るために、そのように考えることを努力した、知ることを欲していないこと、それは、努力は直ちに知覚された、

ac iis dicebatur, quod sic non possent scire, そして彼らに言われた、このように知ることができないこと、

quia arte ista utuntur, quod simulent se non velle scire, ut sciant: その技術を用いているからである、自分自身が知ることを欲していないことを偽り装うこと、知るために――

spiritus affirmabant, dicentes, quod ita conentur, ut plura scire possint, 霊たちは肯定した、言って、そのように努力したこと、多くのものを知ることができるように、

quare dictum iis, quod non ita agerent, sed quod absque cupidine essent, et sic relinqueretur Domino, dare, quando Ipsi beneplacet, それゆえ、彼らに言われた、そのように行なってはならないこと、しかし、欲望なしでなけばならないこと、またこのように主のままにされる、与えることは、その方が喜ばれるとき、

quod etiam tentabant, seu conabantur ex se, sed quia hoc quoque eorum erat- そのこともまた試みた、すなわち、自分自身から努力した、しかし、このこともまた彼らのものであった――

quod{1} ideo relinquerent Domino, ex semet, quod usque artificiale et eorum conatus seu voluntas esset, quod etiam affirmabant, それゆえ、主のままにされることは、自分自身から、そのことはそれでも人為的な彼らの努力または意志であった、このこともまた肯定された、

quia idea spirituali hoc manifeste percipiebatur- このことは霊的な観念ではっきりと知覚されたからである――

quaerebantque{2} quomodo agerent, dictum est, quod non ex semet, quicquam facerent, sic absque reflexione in se, そして彼らは質問した、どのように行動する(未来)のか、言われた、自分自身から、どんなものでも行なわない(未来)、このように自分自身の中の熟考なしに〔=自分のことだけを考えて〕、

quod quia non potuere, volebant esse absque omni conatu, se relinquentes absque ulla voluntate, sic ut passive exspectarent; そのことはできないので、彼らはすべての努力なしでいることを欲した、何らの意志もなく残されて、このように受動的に期待するような。

sed hoc quum vellent, etiam dictum, quod hoc non genuinum esset, sic se relinquere absque ullo conatu, しかし、このことを欲したとき、さらにまた言われた、このことは本物ではなかったこと、このように自分自身を、何の努力もなしに残すこと、

ita dicebant, quod nusquam scire potuerint, quomodo agerent, そのように彼らは言った、決して知ることができなかったこと、どのように行動しても、

nam quicquid agunt, secundum ea, quae mandata sunt, usque non est genuinum; なぜなら、それらにしたがって何も行なわなかったからである、それらは命じられた、それでも本物でない

quia sic non ducuntur a Domino, sed semet velint ducere, et ex semet conari, seu velle, et agere; このように主により導かれないからである、しかし、自分自身を導くことを欲している、また自分自身から努力すること、または意志すること、また行なうこと。

quare scire debebant, quod omnis eorum conatus esse debeat Domini, sic ut nihil eorum sit, それゆえ、知らなくてはならない、彼らのすべての努力は主のものでなければならないこと、このように彼のものは何もない、

quare, quum conantur ex se, nihil est, nisi peccatum, cui Dominus non favet: それゆえ、自分自身から努力するとき、何もない、罪でないなら、それに主は好意を持たない。

est itaque agi et vivere a Domino, aliquid quod homo et spiritus non percipit, 主から働きかけられること、また生きることは、そこで、何らかのものである、人間と霊が感じない、

quare putat, quod talis vita, nulla vita sit, cum tamen est ipsa vita, tametsi nihil ex semet conari, nec se relinquere debeat, ut nihil conetur; それゆえ、思う、このようないのちは、何もいのちではないこと、そのときそれでもいのちそのものである、たとえ自分自身からは何も努力しないこと、自分自身に残さなくてはならない☆、何も努力しないように、

☆「自分自身のままに残す」とは意を汲めば「自分自身の努力を放棄する」ということでしょう。

talia sunt intimiora, quae tam aegre creduntur, quia nec intelliguntur, nec percipiuntur. そのようなものが最内部のものである、それらはこれほどにほとんど信じられない、理解もされない、知覚もされないからである。

 

(3) 訳文

真の信仰はある人間または霊の中に、知識だけから、そしてプロプリウム〔自己のもの〕の適用から、自分の力から信仰を自分自身に適用すること欲する、または努力する〔のでは〕決して存在することができないこと

 

1627. これから続けられるこれらは、たとえ理解力で極めて困難であっても、人間によっても霊によっても、まだ信仰の真理の中にない時、信じられることができないものであっても、それでも、真理であることを私は生き生きとした経験から教えられた。

 

☆1626番は存在しない。

 

1628. ある霊たちは、生来の好奇心から、私に啓示されたさらに多くのことを知ることを欲した。また彼らは、もしそれらを望んでも、彼らに知ることが与えられないことを知った。それゆえ、知るために、知ることを欲していないそのように考えることを努力した、その努力は直ちに知覚された。そして彼らに、このように知ることができないと言われた。知るために自分自身が知ることを欲していないことを偽り装うという技術を用いているからである――

 霊たちは肯定し、多くのものを知ることができるように、そのように努力したと言った。それゆえ、彼らに言われた、そのように行なってはならないこと、しかし、欲望なしでなけばならないこと、またこのように与えることは主が喜ばれるとき、その方のままにされる。そのこともまた試みた、すなわち、自分自身から努力した、しかし、このこともまた彼らのものであった――それゆえ、主のままにされることは、自分自身からであった、そのことはそれでも人為的な彼らの努力または意志であった、このこともまた肯定された。のことは霊的な観念ではっきりと知覚されたからである――

 そして彼らは、どのように行動したらよいのか質問した、言われた、自分自身から、どんなものでも行なってはならない、このように自分自身の中で熟考しないで〔=自分のことだけを考えないで〕。そのことはできないので、彼らはすべての努力なしでいることを欲した、何らの意志もなく、このように受動的に期待するように残された。しかし、このことを欲したとき、さらにまた、このように自分自身を、何の努力もなしに残すことは本物ではなかったことが言われた。彼らは、どのように行動しても、決して知ることができなかった、とそのように言った。なぜなら、命じられたことにしたがって何も行なわなかったからである、それでもそのことは本物ではない。このように主により導かれないからである、しかし、自分自身を導くこと、また自分自身から努力すること、または意志すること、また行なうことを欲している。それゆえ、彼

らのすべての努力は主のものでなければならない、このように彼のものは何もないことを知らなくてはならない。それゆえ、自分自身から努力するとき、罪でないなら何もない、それを主は好まれない。

  そこで、主から働きかけられること、また生きることは、人間と霊が感じないものである。それゆえ、このようないのちは、何もいのちではないと思ってしまう。そのときそれでも、いのちそのものである、たとえ自分自身からは何も努力しないこと、何も努力しないように、自分自身に残さなくてはならくても☆。そのようなものが最内部のものであり、それらは理解もされない、知覚もされないので、これほどにほとんど信じられない。

 

☆「自分自身のままに残す」とは意を汲めば「自分自身の努力を放棄する」ということでしょう。

コメントを残す