(1) 原文
Quomodo induratio apparet
1623. Legitur, quod ”induratum sit cor,” passim; induratio quoque manifeste apparet, imo sentitur, non quidem in corde, quia cor significat id quod ad affectiones pertinet; quare est, ubi principia, nempe in cerebro; animae, dum post obitum, in mundo spirituum apparent, cerebra quorundam apparent quasi indurata, ut alibi videas [862, 958, 1023], sic{1} ut extima crusta sit quasi dura, conglutinata-hoc{2} conspicitur idea spirituali, ac ita plane exhibetur-quae{3} mollescet{4}; ita est absque fide; similiter in me quoque dabatur experiri, nempe quod ad sinistram partem cerebri sentirentur durities, tanquam nuclei majores duri, qui obtuso seu muto dolore afficerentur, et mihi dictum, quod inde percipiatur, nempe ex obduratis, quod adhuc sint, quae non verae fidei sint; inde apparet, quod actualiter durities existat in organicis, quando non fides, et quo major obduratio, eo minor conscientia, sic ut qui nihil conscientiae habeant, quae apparet in anxietatibus, videtur cerebrum talium post obitum extime induratum, quod prius{a} mollescet, quod fit cum doloribus et cruciatu. 1748, 21 Martius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit
@2 ms. conglutinata, hoc
@3 ms. exhibetur, quae
@4 ms. mollescet alieno stylo in mollescit mutatum
@a = primum
1624. Praeterea, quando solum sensum literalem Verbi cepi, tunc erant clausa quasi ad interiorum intellectum; ita qui modo haerent in sensu literali Verbi, indurantur cerebra, et finiuntur, ita ut non pateat via sensui interiori, minus intimiori, ita crusta inducitur, quae ex corporeis seu sensualibus externis conglutinatur, aliter cum via patet ad interiorum sensum, seu ad spiritum; quae via a Solo Domino aperitur; dum animus haeret in sensu literali, nec ultra, tunc quoque, dum aperit is viam ex semet ad interiora, continua scandala{1} adsunt; quod ab experientia multa, confirmare possum; sed talis homo non percipit, quid hoc sit, quod is aperiat viam ad interiora, quia putat id non aliter fieri posse, quare qui non ducitur a Domino, id ac similia nequaquam percipere potest, ita nec credere; quod satis constare potest a spiritibus, qui id nec percipiunt. 1748, 21 Martius. Quidam eorum sciunt, sed non volunt scire; quibus nempe per experientiam vivam id scire datum est, ac dein remissi, in quo statu, nempe dum remissi, id sciunt, quod tale sit, sed non percipiunt.
@1 ms. scandula
(2) 直訳
Quomodo induratio apparet どのように硬くすることが現れるか
1623. Legitur, quod ”induratum sit cor,” passim; 読まれる、「心が固くされる」ことが、しばしば。
induratio quoque manifeste apparet, imo sentitur, non quidem in corde, quia cor significat id quod ad affectiones pertinet; 硬くすることもまたはっきりと見られる、それどころか感じられる、確かに心臓の中にでなく、心臓はそれを意味するからである、情愛に関係するものを。
quare est, ubi principia, nempe in cerebro; それゆえ、始まりのあるところに、すなわち、脳の中に。
animae, dum post obitum, in mundo spirituum apparent, cerebra quorundam apparent quasi indurata, ut alibi videas [862, 958, 1023], 霊魂が、死の後の時、霊たちの世界に現れる、ある者たちの脳はいわば固いように見える他の個所にあなたが見るように〔862, 958, 1023〕、
sic{1} ut extima crusta sit quasi dura, conglutinata- そのように最外部の外皮(硬皮)である、いわば固い、くっつけられた――
hoc{2} conspicitur idea spirituali, ac ita plane exhibetur- これは霊的な観念に見られる、そしてそのように完全に示される――
quae{3} mollescet{4}; それは柔らかくなっている。
ita est absque fide; そのように信仰なしである。
similiter in me quoque dabatur experiri, 同様に私の中でもまた経験することが与えられた、
nempe quod ad sinistram partem cerebri sentirentur durities, tanquam nuclei majores duri, qui obtuso seu muto dolore afficerentur, すなわち、脳の左の部分に硬さを感じること、あたかも固い大きなこぶのような、それは鈍いまたは鈍く感じる苦痛でかきたてられた、
et mihi dictum, quod inde percipiatur, nempe ex obduratis, quod adhuc sint, quae non verae fidei sint; また、私に言われた、ここから知覚されたこと、すなわち、固くされたものから、依然としていること、それらの者は真の信仰にいない。
inde apparet, quod actualiter durities existat in organicis, quando non fides, ここから明らかである、実際に器官の中に固さが存在すること、信仰がない時、
et quo major obduratio, eo minor conscientia, sic ut qui nihil conscientiae habeant, quae apparet in anxietatibus, また固さが強ければ強いほどますます良心は少ない、そのようにその者は何も良心を持たない、それは心配事の中に見られる、
videtur cerebrum talium post obitum extime induratum, quod prius{a} mollescet, quod fit cum doloribus et cruciatu. 死後、最外部で固くなったこのような脳が見られる、それは以前に柔らかかった、それは苦痛と苦悩とともに生じる。
1748, 21 Martius. 1748年3月21日。
1624. Praeterea, quando solum sensum literalem Verbi cepi, tunc erant clausa quasi ad interiorum intellectum; さらに、私がみことばの文字どおりの意味だけを把握した時、その時、閉ざされた、いわばさらに内的な理解へ向けて、
ita qui modo haerent in sensu literali Verbi, indurantur cerebra, et finiuntur, そのように、ただみことばの文字どおりの意味だけにしがみつく者は、脳が固くされる、また制限される、
ita ut non pateat via sensui interiori, minus intimiori, ita crusta inducitur, そのように、さらに内的な意味への道が開かれないように、ましてさらに最も内的な意味が、そのように外皮(硬皮)が引き起こされる。
quae ex corporeis seu sensualibus externis conglutinatur, それらは身体のまたは外なる感覚的なものからくっつけられる、
aliter cum via patet ad interiorum sensum, seu ad spiritum; 異なって〔いる〕、さらに内なる意味への道が開かれている、すなわち霊への。
quae via a Solo Domino aperitur; その道は主おひとりにより開かれる。
dum animus haeret in sensu literali, nec ultra, tunc quoque, dum aperit is viam ex semet ad interiora, continua scandala{1} adsunt; アニムスが文字どおりの意味の中にしがみついている時、越えもしない、その時もまた、彼が自分自身からさらに内的なものへの道を開ける時、絶え間のないつまずきの石がある。
quod ab experientia multa, confirmare possum; そのことを多くの経験から、私は確信することができる。
sed talis homo non percipit, quid hoc sit, quod is aperiat viam ad interiora, しかし、このような人間は知覚しない、このことが何であるか、さらに内的なものへの道がそれが見えること、
quia putat id non aliter fieri posse, quare qui non ducitur a Domino, id ac similia nequaquam percipere potest, ita nec credere; 彼はそれが異なって生じることができないと思う、それゆえ、その者は主により導かれない、そのことそして同様のものを決して知覚することができない、そのように信じることも。
quod satis constare potest a spiritibus, qui id nec percipiunt. そのことは十分に明らかにすることができる、霊たちから、その者はそのことを知覚もしない。
1748, 21 Martius. 1748年3月21日。
Quidam eorum sciunt, sed non volunt scire; 彼らのある者は知っている、しかし、知ることを欲しない。
quibus nempe per experientiam vivam id scire datum est, ac dein remissi, in quo statu, すなわち、ある者に経験の道によってそのことを知ることが与えられた、そしてその後、戻された、その状態の中に
nempe dum remissi, id sciunt, quod tale sit, sed non percipiunt. すなわち、戻されたとき、そのことを知っている、そのようであること、しかし、知覚しない(認めない)。
(3) 訳文
硬くすることがどのように現れるか
1623. 「心が固くされる」ことが、しばしば読まれる。硬くすることもまた、確かに心臓の中にでなくはっきりと見られる、それどころか感じられる、心臓は情愛に関係するものを意味するからである。それゆえ、始まりのあるところに、すなわち、脳の中に。他の個所にあなたが見るように〔862, 958, 1023番〕、霊魂が、死の後、霊たちの世界に現れる時、ある者たちの脳はいわば固いように見える。そのように、いわば固い、くっつけられた最外部の硬皮である――これは霊的な観念に見らる、そしてそのように完全に示される――それは柔らかくなっており、そのように信仰がない。
同様に私の中でもまた経験することが与えられた。すなわち、脳の左の部分に、あたかも固い大きなこぶのような硬さを感じることであり、それは鈍いまたは鈍く感じる苦痛をかきたてた。また、私に、ここから知覚されたことが言われた、すなわち、固くされたものから、依然として真の信仰にいない者がいることである。ここから信仰がない時、実際に器官の中に固さが存在すること明らかである。また固さが強ければ強いほどますます良心は少ない、そのようにその者は何も良心を持たない、それは心配事の中に見られる。死後、最外部で固くなったこのような脳が見られる、それは以前に柔らかかった、その固さは苦痛と苦悩とともに生じる。1748年3月21日。
1624. さらに、私がみことばの文字どおりの意味だけを把握した時、いわばさらに内的な理解へ向けて閉ざされた。そのように、ただみことばの文字どおりの意味だけにしがみつく者は、脳が固くされ、制限される。そのように、内的な意味への道が、まして最も内的な意味が開かれないように、そのように硬皮が引き起こされる。それらは身体のまたは外なる感覚的なものによりくっつけられる。内なる意味へのすなわち霊への道が開かれているとき異なっている、その道は主おひとりにより開かれる。アニムスが文字どおりの意味の中にしがみつき、越えもしない時もまた、彼が自分自身からさらに内的なものへの道を開ける時、絶え間のないつまずきの石がある。そのことを私は多くの経験から確信することができる。
しかし、このような人間は、内的なものへの道が見えることが何であるか知覚しない。彼はそれが生じることができないとしか思わない、それゆえ、その者は主により導かれない、そして同様のものを決して知覚すること、そのように信じることもできない。そのことは、このことを知覚もしない霊たちから十分に明らかにすることができる。1748年3月21日。彼らのある者は知っている、しかし、知ることを欲しない。すなわち、ある者に経験の道によってそのことを知ることが与えられ、そしてその後、その状態の中に戻された。
それでも、戻されたとき、そのようであることを知っている、しかし、認めない。