(1) 原文
1495. Est locus ad sinistrum Gehennae, qui se extendit quoque sub Gehennam, secundem suppliciorum gravitatem, ubi sunt modo serpentes diri, magni, ventribus amplis, sub Gehenna supplicia sunt eorum, qui similiter vindictam spirant usque interimendo hominum animas, et sic in infernum devovendo, nam hoc dirissimum est; qualiscunque hominis religio est, usque tamen nusque{a} homo, quando{1} dissentit ab aliis, devovere aliquem in infernum debet, nam hoc spirat atrocissimam vindictam, et sic atrocissimum supplicium; Dominus amat omnes{2}, quicunque sunt in mundo, nam liberavit homines ab inferno, quare tale odium exercere contra hominem, ut devoveant eos{3} inferno, tale supplicium secum fert, ut infernantur sub Gehennam, cumprimis quando odia, et vindictam, ex causis mundanis spirent.
@1 ms. quod
@2 ms. ommnes vel ommne,
@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
@a = nusquam (vide annotationem ad [349a])〔[349a]の注は「正字法」(正しい綴り)について参照せよ、というものです〕、すなわち、正しい綴りはnusquam です。
☆この段落は交差線で抹消されています。
1497.{1} Ii itaque in talem locum conjiciuntur, ubi sibi apparent tales serpentes, qui dracones vocantur, et ibi vivunt in diris phantasiis, non quidem sibi nocent, sed sunt quasi nulla rationalitate; sed sicut tales bestiae, ita per saecula manent, usque dum vita eorum prior mutata sit, nam quia vitae eorum delitiae in vindictis fuerunt, nec possunt exstingui nisi vita, ideo tales manent, dum non amplius sciant, quod homines fuerint; ita perit prior vita, tametsi manet, et superadditur facultas aliam vitam agendi, in qua facultate dum tenentur, inter spirituum quorundam genera, teneri possunt, sed quales sic sunt, nondum licuit mihi scire. 1748, 18 Martius.
@1 1496 deest
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1495. Est locus ad sinistrum Gehennae, qui se extendit quoque sub Gehennam, secundem suppliciorum gravitatem, ubi sunt modo serpentes diri, magni, ventribus amplis, 場所がゲヘンナの左にある、それはそれ自体もまたゲヘンナの下に広げている、罰の重さにしたがって、そこに恐ろしいヘビだけがいる、大きい、腹で大きい、
sub Gehenna supplicia sunt eorum, qui similiter vindictam spirant usque interimendo hominum animas, et sic in infernum devovendo, ゲヘンナ下で彼らの罰がある、その者は同様に復讐をしたがっている、人間の霊魂を殺そうとするまでも、またこのように地獄の中へと呪って、
nam hoc dirissimum est; なぜなら、このことは最も恐ろしいことであるからである。
qualiscunque hominis religio est, usque tamen nusque{a} homo, quando{1} dissentit ab aliis, devovere aliquem in infernum debet, 人間にどんな種類の宗教があっても、やはりそれでも、決して人間は、他の者から意見の不一致がある時、他の者を地獄の中へ呪ってはならない。
nam hoc spirat atrocissimam vindictam, et sic atrocissimum supplicium; なぜなら、このことは最も恐るべき復讐をしたがる〔ことである〕からである、またこのように最も恐ろしい罰を。
Dominus amat omnes{2}, quicunque sunt in mundo, 主はすべての者を愛する、世の中のだれでも、
nam liberavit homines ab inferno, なぜなら、人間を地獄から解放した(救い出した)からである、
quare tale odium exercere contra hominem, ut devoveant eos{3} inferno, それゆえ、このような憎しみを人間に対して行なうことは、彼らを地獄で(によって)☆呪うような、
☆ (注)著者はこのような書き方をします。
tale supplicium secum fert, ut infernantur sub Gehennam, このような罪を自分自身にもたらす、ゲヘンナの下へ引き入れられる、
cumprimis quando odia, et vindictam, ex causis mundanis spirent. 特に、憎しみを、また復讐を、世俗の理由からしたがる時。
1497.{1} Ii itaque in talem locum conjiciuntur, ubi sibi apparent tales serpentes, qui dracones vocantur, そこで、彼らはこのような場所の中に投げ込まれる、そこに互いにこのようなヘビが見られる、それは竜と呼ばれる、
et ibi vivunt in diris phantasiis, またそこで恐ろしい幻想の中で生きる、
non quidem sibi nocent, sed sunt quasi nulla rationalitate; 確かに互いに傷つけない、しかし、いわば何も推理力がない。
sed sicut tales bestiae, ita per saecula manent, usque dum vita eorum prior mutata sit, しかし、このような獣のよう〔である〕、そのように数世紀(代)にわたってとどまる(残る)、彼らの前のいのちが変化する時まで、
nam quia vitae eorum delitiae in vindictis fuerunt, nec possunt exstingui nisi vita, なぜなら、彼らのいのちの歓喜は復讐の中にあったからである、消滅されることもない、いのちでないなら☆
☆ 省略した書き方がしてあるので補います。
ideo tales manent, dum non amplius sciant, quod homines fuerint; それゆえ、このようなものが残る、もはや知らない時、人間であったこと。
ita perit prior vita, tametsi manet, et superadditur facultas aliam vitam agendi, そのように前のいのちが失われる、たとえ残っていても、またあるいのちを送る能力がさらに加えられる、
in qua facultate dum tenentur, inter spirituum quorundam genera, teneri possunt, その能力の中に保たれる時、ある種類の霊たちの間に、保たれることができる、
sed quales sic sunt, nondum licuit mihi scire. しかし、このように、どのようなものであるか、まだ私に知ることが許されていない。
1748, 18 Martius. 1748年3月18日。
(3) 訳文
1495. ゲヘンナの左に場所があり、それは罰の重さにしたがって、ゲヘンナの下にも広がっていて、そこには、大きく、腹も大きい恐ろしいヘビだけがいる。
同様に、人間の霊魂を殺そうとするまでも、またこのように地獄の中へと呪って復讐をしたがっている者は、ゲヘンナ下で彼らの罰がある。なぜなら、このことは最も恐ろしいことであるからである。人間にどんな種類の宗教があり、やはりそれでも、他の者と意見の不一致がある時でも、決して人間は、他の者を地獄の中へと呪ってはならない。なぜなら、このことは最も恐るべき復讐をしたがることであり、またこのように最も恐ろしい罰があるからである。
主は、世の中のだれでも、すべての者を愛する。なぜなら、人間を地獄から救い出したからである。それゆえ、彼らを地獄へと呪うような、このような憎しみを人間に対して行なうことは、特に、憎しみまた復讐を世俗の理由からしたがる時、ゲヘンナの下へ引き入れられるような罪を自分自身にもたらす。
1497.☆ そこで、彼らはこのような場所の中に投げ込まれ、そこでは互いにこのようなヘビで見られ、それは竜と呼ばれ、またそこで恐ろしい幻想の中で生きる。確かに互いに傷つけない、しかし、何も推理力がないかのようである。しかし、このような獣のようであり、彼らの前のいのちが変化する時まで、そのように数世紀にわたってとどまる。なぜなら、彼らのいのちの歓喜は復讐の中にあったので、いのちがなくならないなら、これが消滅されることもないからである。それゆえ、その時、もはや人間であったことを知らないように〔して〕とどまっている。
たとえとどまっていても、そのように前のいのちが失われ、またあるいのちを送る能力が加えられる。その能力の中に保たれる時、ある種類の霊たちの間に保たれることができる。しかし、このようなものがどのようなものであるか、まだ私に知ることが許されていない。1748年3月18日。
☆ 1496番はありません。