原典講読『霊界体験記』 1488~1490

(1) 原文

De punitione eorum, qui delectantur vindictis

 

1488. Sunt quidam, qui ita delectantur vindictis, ut describant ii, quod nihil delitiosius sit, quam vindicare, ac teneri in vindictae cupiditate, imo vocant hoc delitias, sic ut alio nomine ea vix exprimere velint.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1489. Sunt perplures tales, ita facti, quoque ex eo, quod iis omnis licentia loquendi, imo cogitandi, prohibita sit, sic ut vindicta intus detineatur, et quasi coquatur, ☆et sic intus nutriatur odium, dum totum animum occupet.

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1490. Tales non contenti sunt, perdere corpus simpliciter, nisi cum cruciatu, quo delectantur{1}, sed hoc non satis, quin cogitant intus, ulterius vadunt, et diversis dolis ejus vitam moralem, imo spiritualem pervertere foede cupiunt, ita quicquid animadvertunt bonum in vita ejus civili, morali, imo spirituali, illico et prompte pervertunt, ut sic ejus{2} felicitas in discrimen agatur; sic felicitatem hostis aeternam destruere conantur, quo delectari se summopere ajunt; quo interius possunt intrare, et sic pervertere, eo magis cupiunt, et hoc diversis dolis, nam quoque tales perspicaces sunt, quia multa cogitant, et odia volvunt, dictum quod talium sint millia.

@1 ms. delectantantur

@2 ms. eorum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De punitione eorum, qui delectantur vindictis 彼らの罰について、その者は復讐で楽しむ

1488. Sunt quidam, qui ita delectantur vindictis, ある者がいる、その者はそのように復讐で楽しむ、

ut describant ii, quod nihil delitiosius sit, quam vindicare, 彼らが言うように、さらに楽しいものは何もない、復讐すること以上に、

ac teneri in vindictae cupiditate, そして復讐の欲望の中に保たれること

imo vocant hoc delitias, sic ut alio nomine ea vix exprimere velint. それどころか、これを楽しみ(歓喜)と呼ぶ、そのように他の名前でそれでほとんど表現することを欲しない。

 

1489. Sunt perplures tales, ita facti, quoque ex eo, quod iis omnis licentia loquendi, imo cogitandi, prohibita sit, 非常に多くのこのような者がいる、そのようになった、このことからもまた、彼らにすべての話すことの、それどころか考えることの自由(許し)が妨げられた(禁じられた)こと、

sic ut vindicta intus detineatur, et quasi coquatur, このように復讐が内部に保たれる、またいわば煮立つ(沸騰する)、

☆et sic intus nutriatur odium, dum totum animum occupet. またこのように内部で憎しみを養われる、アニムス全部を占める時〔まで〕。

 

1490. Tales non contenti sunt, perdere corpus simpliciter, nisi cum cruciatu, quo delectantur{1}, このような者は満足しない、単純に身体を滅ぼすことに、責め苦とともにでないなら、そのことで楽しむ、

sed hoc non satis, quin cogitant intus, ulterius vadunt, et diversis dolis ejus vitam moralem, imo spiritualem pervertere foede cupiunt, しかし、このことは十分でない、むしろ内部で考えているので、さらに進んで(遠く)進む、またいろいろな欺きで、彼の道徳的な、それどころか霊的ないのちを醜く破壊する(ゆがめる)ことを欲する、

ita quicquid animadvertunt bonum in vita ejus civili, morali, imo spirituali, illico et prompte pervertunt, そのようにどんなものでも認めた善を、彼の市民的な、道徳的な、それどころか霊的な生活の中で、直ちにまた即座に破壊する(ゆがめる)、

ut sic ejus{2} felicitas in discrimen agatur; このように彼の幸福を危険の中へ駆り立てる。

sic felicitatem hostis aeternam destruere conantur, quo delectari se summopere ajunt; このように敵の永遠の幸福を破壊することを試みる、そのことで自分自身に最高度に楽しむことを彼らは言う。

quo interius possunt intrare, et sic pervertere, eo magis cupiunt, 内的に入ることができればできるほど、またこのように破壊する(ゆがめる)ことが、それだけなおさら欲する、

et hoc diversis dolis, またこのことをいろいろな欺きで、

nam quoque tales perspicaces sunt, quia multa cogitant, et odia volvunt, なぜなら、このような者もまた明敏である、多くのことを考えるので、また憎しみを欲するからである、

dictum quod talium sint millia. このような者が無数にいることが言われた。

 

(3) 訳文

復讐を楽しむ者の罰について

 

1488. そのように復讐を楽しむ者がいる、復讐することそして復讐の欲望の中に保たれること以上にさらに楽しいものは何もない、と彼らが言うように。それどころか、これを歓喜と呼び、そのように他の名前でそれを表現することをほとんど欲しない。

 

1489. 話すことそれどころか考えることのすべての自由が禁じられ、このように復讐が内部に保たれ、またいわば沸騰し、またこのように内部でアニムス全部を占める時ま憎しみを養われたこと、このことからもまた、そのようになった非常に多くのこのような者がいる。

 

1490. このような者は、責め苦とともにでないなら、単純に身体を滅ぼすことに満足しないで、そのことで楽しむ。しかし、このことは、むしろ内部で考えているので十分でなく、さらに進んで、またいろいろな欺きで、彼の道徳的な、それどころか霊的ないのちを醜く破壊することを欲する。そのように、彼の市民的な、道徳的な、それどころか霊的な生活の中で認めたどんな善でも、直ちにまた即座に破壊し、このように彼の幸福を危険の中へ駆り立てる。このように敵の永遠の幸福を破壊することに努力し、そのことで自分自身は最高度に楽しむ、と彼らは言っている。内的に入ること、またこのように破壊することができればできるほど、それだけなおさら、またこのことをいろいろな欺きで欲する。なぜなら、このような者もまた、多くのことを考えるので明敏であり、憎しみを欲するからである。このような者が無数にいることが言われた。

コメントを残す