原典講読『霊界体験記』 1455~1459

(1) 原文

1455.{1} Spiritus telluris Mercurii vadunt per cohortes et phalanges, congregantur nunc plures, et formant quasi globum simul, et sic a Domino uniuntur, ut unum quasi agant, sintque uno sensu seu animo, aliter sicut sensus internus facile dissiparentur, nam teneri in unum a Domino debent; quando loquuntur, seu spiritus loquitur id quod cogitant, tunc simul quasi volumen magnum moventur, et quidem tali unda magna, ut pes meus dexter quasi undularet, et terra cui insisteret, quod significat, quod homo vivere intellectu nequeat absque sensu interno, nam pes quia ambulat, significat corpore vivere.

@1 J.F.I. Tafel 1455a substituit

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1456. Spiritus telluris Mercurii a me nunc remoti admodum, per spiritus mecum loquuntur, dicuntque quod nunc congregati sint, seu conglobati, et quod nunc vadant extra sphaeram hujus mundi, in coelum stelliferum, ubi autument dari tales, qui non curant terrestria et corporea, quos quaerunt, et cum quibus esse volunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1457. Sed observandum est, quod ubicunque sint in universo, usque operentur ita, sicut sensus internus, nihil facit locus, nec distantia, vis agens est conans, et conatus talis diffundit se in omnia subjecta talium{1} sensuum, sed quia sensus internus incolarum hujus telluris, modo deorsum agit, seque immiscet terrenis et corporeis{2}, nec separatur ab iis, ut elevari queat sursum, aut abstracte operari, ideo non possunt hic morari: est itaque ambulatio eorum per universum; nec licet eis sicut praesentes operari, nisi in eos, qui cum spiritibus loquuturi sint, et sic qui abesse possunt ab operatione idearum sensualium corporis.

@1 J.F.I. Tafel talia

@2 ms. corporis

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1458. Dominum etiam agnoscunt, quod quoque fassi sunt, sed modo{1} ex eo quod cognitiones sunt, nam cogitando non intimius eunt, antequam in statum spiritalem perveniunt; at ii, tametsi cognitionibus abundant, usque tamen ad fidem difficilius reduci possunt, quam alii, nam judicio seu facultate judicandi non delectantur; sic etenim, ut nunc dicunt, perturbantur; et modo dum cogitant id, molestiam percipiunt. 1748, 16 Martius.

@1 ms. mode

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1459. Aliqui ex spiritibus telluris Mercurii hic veniebant missi ab aliis ut audirent, quid hic ageretur, quibus unus spirituum nostrae telluris dixit, quod id dicerent suis, quod non aliter dicerent, quam verum, et sic non ut solent, interrogantibus opposita objicerent, et quod alioquin punirentur, sed respondebat cohors, quae remota{1} erat, a qua missi sunt, quod si plecterentur propterea, quod sic omnes plecterentur, nam aliter facere nequeunt, quaerentibus enim in sua tellure ita respondere debent, quia non scire debent, quae cupiunt scire, minus quae terrestria et corporea sunt, nec animo eos fallendi id faciunt, sed quia ita iis inest, nec mentiuntur, sed modo objiciunt ideis eorum opposita ut sic desistant-aliter{2} foret, si animo fallendi ita facerent, quod dicunt nunc, se abhorrere; responso hoc quievit spiritus. 1748, 16 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui remotus

@2 ms. desistant, aliter

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1455.{1} Spiritus telluris Mercurii vadunt per cohortes et phalanges, 水星の地球の霊たちは、集団また密集隊形によって進む、

congregantur nunc plures, et formant quasi globum simul, et sic a Domino uniuntur, ut unum quasi agant, sintque uno sensu seu animo, 今、多くの者が集められている、またいわば一緒に球(群衆)を形作っている、またこのように主により結合されている、いわば一人のように働く、そして一つの感覚とアニムスがある、

aliter sicut sensus internus facile dissiparentur, さもなければ(異なって)、内なる感覚のように容易に散らされる(消散させられる)、

nam teneri in unum a Domino debent; なぜなら、主により一つの中に保たれなければならないからである。

quando loquuntur, seu spiritus loquitur id quod cogitant, 彼らが話す時、すなわち、霊たちがそのことを話す、考えたこと

tunc simul quasi volumen magnum moventur, その時、一緒にいわば大きな巻き物(回転運動)のように動かされる、

et quidem tali unda magna, ut pes meus dexter quasi undularet, et terra cui insisteret, 実際に、このような大きな波、私の右足がいわば波のように変化するように、また地がそれに立っている、

quod significat, quod homo vivere intellectu nequeat absque sensu interno, そのことは意味する、人間が内なる感覚なしに理解力(知力)で生きることができないことを、

nam pes quia ambulat, significat corpore vivere. なぜなら、足は、歩くので、身体で生きることを意味するからである。

 

1456. Spiritus telluris Mercurii a me nunc remoti admodum, per spiritus mecum loquuntur, 水星の地球の霊たちは、今や、私から非常に遠ざかって、霊たちを通して私と話している、

dicuntque quod nunc congregati sint, seu conglobati, そして言っている、今、集められたこと、すなわち、球体に形作られた、

et quod nunc vadant extra sphaeram hujus mundi, in coelum stelliferum, また、今、この地球の外へ進むこと、星をちりばめた天の中に

ubi autument dari tales, qui non curant terrestria et corporea, そこにこのような者が存在することを思っている、その者は地的なものや形体的なものを気にかけない、

quos quaerunt, et cum quibus esse volunt. それらの者を求めている、またそれらの者とともにいることを欲している。

 

1457. Sed observandum est, quod ubicunque sint in universo, usque operentur ita, sicut sensus internus, しかし、注意しなければならない、宇宙の中のどこにいていも、それでもそのように働きかけていること、内なる感覚のように、

nihil facit locus, nec distantia, 場所は何も行なわない、距離も〔問題となら〕ない、

vis agens est conans, et conatus talis diffundit se in omnia subjecta talium{1} sensuum, 彼らは働く努力する力である、またこのような努力を(それ自体を)すべての主体の中にこのような感覚をひろげる、

sed quia sensus internus incolarum hujus telluris, modo deorsum agit, しかし、この地球の住民の内的な感覚は、単に下方に働く、

seque immiscet terrenis et corporeis{2}, nec separatur ab iis, ut elevari queat sursum, aut abstracte operari, そしてそれ自体に、地的なものと形体的なものを混合する、それらから分離もされない、上方へ上げられることができるように、または抽象的に働くこと、

ideo non possunt hic morari: それゆえ、ここにとどまることができない――

est itaque ambulatio eorum per universum; そこで彼らの歩く行為がある、宇宙を通して(中いたるところに)。

nec licet eis sicut praesentes operari, nisi in eos, qui cum spiritibus loquuturi sint, et sic qui abesse possunt ab operatione idearum sensualium corporis. 彼らに、臨在するかのように働きかけることは許されない、彼らの中にでないなら、その者は霊たちと話すことになる、またこのようにその者は身体の感覚的な観念の働きから離れていることができる。

 

1458. Dominum etiam agnoscunt, quod quoque fassi sunt, sed modo{1} ex eo quod cognitiones sunt, 彼らもまた主を認めている、そのこともまた認めた、しかし、単にそのことから、認識であること、

nam cogitando non intimius eunt, antequam in statum spiritalem perveniunt; なぜなら、考えていることが最内部に入らないからである、霊的な状態の中に達する前に。

at ii, tametsi cognitionibus abundant, usque tamen ad fidem difficilius reduci possunt, quam alii, しかし、彼らは、たとえ認識に富んでいても、それでもやはり信仰へさらに困難に戻されることができる、他の者よりも、

nam judicio seu facultate judicandi non delectantur; なぜなら、判断または判断の能力を楽しまないからである。

sic etenim, ut nunc dicunt, perturbantur; このように~のために、今、言われたように、〔心を〕混乱させられる。

et modo dum cogitant id, molestiam percipiunt. また単にそのことを考える時、悩み(気苦労)を知覚する。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

1459. Aliqui ex spiritibus telluris Mercurii hic veniebant missi ab aliis ut audirent, quid hic ageretur, 水星の地球からの霊たちからのある者が、ここにやって来た、他の者たちから送られて、聞くために、ここに何が行なわれているか、

quibus unus spirituum nostrae telluris dixit, それらの者に、私たちの地球からのひとりの霊が言った、

quod id dicerent suis, quod non aliter dicerent, quam verum, et sic non ut solent, interrogantibus opposita objicerent, et quod alioquin punirentur, そのことを、自分たちに言う(未来)こと、異なって言わない(未来)こと、真理以外に、またこのようによく~しないように☆、質問に対立するもので反論する、また、そうでなければ、罰せられること、

☆「よくあることであるが、そのようなことがないように」という意味です。

sed respondebat cohors, quae remota{1} erat, a qua missi sunt, quod si plecterentur propterea, quod sic omnes plecterentur, しかし、集団は答えた、それは離れていた、それから送られた、もしこのために打って罰せられるなら、このようにすべてのものは打って罰せられる、

nam aliter facere nequeunt, quaerentibus enim in sua tellure ita respondere debent, なぜなら、異なって行なうことができないからである、というのは、自分の地球の質問する者たちにそのように答えなくてはならない、

quia non scire debent, quae cupiunt scire, minus quae terrestria et corporea sunt, nec animo eos fallendi id faciunt, 知ってはならないからである、それらを知ることを欲する、まして地的なものや形体的であるものを、彼らのアニムスを欺くこと、それを行なう、

sed quia ita iis inest, nec mentiuntur, しかし、それらはそれらに内在する、偽ることもない、

sed modo objiciunt ideis eorum opposita ut sic desistant- しかし、単に彼らの観念に対立するものをさらす(=示す)、このようにやめるように――

aliter{2} foret, si animo fallendi ita facerent, quod dicunt nunc, se abhorrere; 異なっていたであろう、もしアニムスで欺くことをそのように行なったなら、今、言うことは、自分自身が忌み嫌うこと〔である〕。

responso hoc quievit spiritus. この答えに、〔その〕霊は〔満足して〕休んだ。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

(3) 訳文

1455. 水星の霊たちは、集団また密集隊形によって進む。今、多くの者が集められている、またいわば一緒に球を形作っている、またいわばひとりのように働く、そして一つの感覚とアニムスがあるように主により結合されている。さもなければ、内なる感覚のように容易に消散させられる。なぜなら、主により一つの中に保たれなければならないからである。彼らが話す、すなわち、霊たちが考えたことを話す時、一緒にいわば大きな回転運動(波)のように動かされる。実際に、このような大きな波のように、私の右足が、また立っている地が、いわば波のように変化する。

 そのことは、人間が内なる感覚なしに知力で生きることができないことを意味する。なぜなら、足で歩くので、身体で生きることを意味するからである。

 

1456. 水星の霊たちは、今、私から非常に遠ざかっていて、霊たちを通して私と話している。そして、今、集められた、すなわち、球体に形作られた、また、今、この地球の外へ、星をちりばめた天の中に進む、そこには、地的なものや形体的なものを気にかけないような者が存在すると思っている、それらの者を求めている、またそれらの者とともにいることを欲している、と言っている。

 

1457. しかし、宇宙のどこにいていも、それでも内なる感覚のようにそのように働きかけていることに注意しなければならない。場所も距離も問題とならない。彼らは、働き努力する力である、またこのような努力をすべての主体の中にこのような感覚をひろげる。しかし、この地球の住民の内的な感覚は単に下方に働く、そしてそれ自体に地的なものと形体的なものを混合し、それらから分離もされず、上方へ上げられることができるようにも、または抽象的に働くこともない。それゆえ、ここにとどまることができない――そこで宇宙のいたるところを歩く彼らの行為がある。霊たちと話すことになる、またこのようにその者は身体の感覚的な観念の働きから離れていることができる者の中にでないなら、居合わせるかのように働きかけることは、彼らに許されない。

 

1458. 彼らもまた主を認めている、そのこともまた認めた、しかし、単に認識からである。なぜなら、霊的な状態の中に達する前に、考えていることは内部に入らないからである。しかし、彼らは、たとえ認識に富んでいても、それでもやはり信仰へ戻されることができるのは、他の者よりもさらに困難である。なぜなら、判断または判断の能力を楽しまないからである。そのために、今、言われたように、〔心を〕混乱させられる。またそのことを考えるだけで、悩みを知覚する。1748年3月16日。

 

1459. 水星の霊たちからのある者が、他の者たちから送られて、ここに何が行なわれているか聞くために、ここにやって来た。それらの者に、私たちの地球からのひとりの霊が言った――自分たちに言わなくてはならない、真理以外に異なって言ってはならない、またよくあるように、質問に対立するもので反論してはならないこと、また、そうでなければ、罰せられることである。

 しかし、離れていた集団は、それから送られた〔者は〕答えた、もしこのために打って罰せられるなら、このようにすべてのものは打って罰せられる。なぜなら、異なって行なうことができない、というのは、自分の地球の質問する者たちにそのように答えなくてはならないからである。知ることを欲するものを、まして地的なものや形体的であるものを知ってはならない、彼らのアニムスを欺くこと行なってはならない、しかし、それらに内在するものを偽ってもならないからである。しかし、単に彼らの観念に対立するものをやめるように示す――もしアニムスで欺くことをそのように行なったなら異なっていたであろう、今、言っている〔欺くような〕ことは、自分自身が忌み嫌うこと〔である〕。

 この答えに、〔この地球のその〕霊は〔満足して〕休んだ。1748年3月16日。

コメントを残す