原典講読『霊界体験記』 1451~1453

(1) 原文

1451. Spiritus incolarum telluris Veneris, qui ab hac parte, loquuti sunt, partim mecum, et dicebant pro certo, quod solum pastores caprarum essent, pecudes cornibus non magnis praeditas solum habent; cum repraesentarentur iis oves, dicebant, quod tales non habuerint, sed cum repraesentarentur caprae, eas dicebant, quarum bubulci essent (ita vocari volunt{1}), majores, quidem sciunt, sed tales non habent.

@1 superpositum supra majores, quidem in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1452. Sunt perquam simplices in ista tellure, sed observandum, quod simplices isti et stupidi repraesententur ab hac parte istius telluris, (nempe Veneris), situs{1} modo significant eorum animos, quia tales non sunt omnes.

@1 ms. Veneris:| situs

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1453. Qui ab altera parte Telluris Veneris comparent, ii sunt cultores Domini, venerunt aliqui inde huc, supra{1} caput, et dixerunt, quod agnoscant ut agnoverint unice Dominum nostrum, et quod iis apparuerit, et quod credant, Ipsum apud eos esse, et magis, quod ambulet inter eos, quod mihi repraesentabant: et quod videant Ipsum, quasi ambulantem inter eos; quare ita repraesentabant Ipsum, quasi ad vivum ambulantem penes eos; dicebantque quod essent solum pastores pecudum.

@1 J.F.I. Tafel super

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1451. Spiritus incolarum telluris Veneris, qui ab hac parte, loquuti sunt, partim mecum, 金星の地球の住民の霊は、その者はこの側から、部分的に私と話した、

et dicebant pro certo, quod solum pastores caprarum essent, pecudes cornibus non magnis praeditas solum habent; また言った、確かなこととして、雌ヤギの単なる飼う者であったこと、大きな角を備えていない家畜だけを持っている、

cum repraesentarentur iis oves, dicebant, quod tales non habuerint, 彼らに羊が表象されたとき、彼らは言った、そのようなものを持っていないこと、

sed cum repraesentarentur caprae, eas dicebant, quarum bubulci essent (ita vocari volunt{1}), しかし、雌ヤギが表象されたとき、それらを言った、それらの牧夫であったこと(そのように呼ばれることを欲する)、

majores, quidem sciunt, sed tales non habent. さらに大きいもの〔家畜〕を、確かに知っている、しかし、そのようなもの〔家畜〕を持っていない。

 

1452. Sunt perquam simplices in ista tellure, 非常に単純な者がその地球の中にいる、

sed observandum, quod simplices isti et stupidi repraesententur ab hac parte istius telluris, (nempe Veneris), しかし、注意しなければならない、その単純な者また愚かな者はその地球(すなわち金星)のこの側により表象されれていること、

situs{1} modo significant eorum animos, quia tales non sunt omnes. 位置は単に彼らのアニムスを意味する、このような者がすべての者ではないからである。

 

1453. Qui ab altera parte Telluris Veneris comparent, ii sunt cultores Domini, 金星の他の側によりたとえられる者は、主の礼拝者である、

venerunt aliqui inde huc, supra{1} caput, ここからのある者が頭の上方にやって来た、

et dixerunt, quod agnoscant ut agnoverint unice Dominum nostrum, また言った、認めているまた☆認めたこと、私たちの唯一の主を、

☆ ここに ut とありますが、et だと思います(そのように訳しておきます)。

et quod iis apparuerit, et quod credant, Ipsum apud eos esse, また、彼らに現われたこと、また信じたこと、その方が彼らのもとにいること、

et magis, quod ambulet inter eos, quod mihi repraesentabant: さらに、彼らの間を歩くこと、そのことを私に表象した――

et quod videant Ipsum, quasi ambulantem inter eos; また、その方を見ていること、あたかも彼らの間を歩いているかのように。

quare ita repraesentabant Ipsum, quasi ad vivum ambulantem penes eos; それゆえ、そのようにその方を表象した、あたかも生きているように(生きいきと)彼らの面前で歩いているように。

dicebantque quod essent solum pastores pecudum. そして彼らは言った、家畜の単なる飼う者であったこと。

 

(3) 訳文

1451. 金星の地球の住民のこの側からの霊は、一部の者が私と話した。また確かなこととして、ヤギの単なる飼う者であった、大きな角を備えていない家畜だけを持っていることを言った。彼らに羊が表象されたとき、彼らは、そのようなものを持っていない、と言った。しかし、ヤギが表象されたとき、それらの牧夫であった(そのように呼ばれることを欲する)、さらに大きいもの〔家畜〕を確かに知っている、しかし、そのようなもの〔家畜〕を持っていない、と言った。

 

1452. 非常に単純な者がその地球の中にいる。しかし、その単純な者また愚かな者はその地球(すなわち金星)のこの側により表象されれていることに注意しなければならない。位置は単に彼らのアニムスを意味し、このような者がすべての者ではないからである。

 

1453. 金星の他の側によってたとえられる者は主の礼拝者である。ここからのある者が頭の上方にやって来て、言った――私たちの唯一の主を認めているし、認めたこと、また、自分たちに現われたこと、また信じたこと、その方が彼らのもとにいること、さらに、自分たちの間を歩いていること、そのことを私に表象した――また、その方を見ていること、あたかも自分たちの間を歩いているかのように。それゆえ、そのように生きいきと、その方を自分たちの面前で歩いているように表象した。そして彼らは、家畜の単なる飼う者であったことを言った。

コメントを残す