(1) 原文
De spiritibus Mercurii et Veneris
1441. Dixerunt, quod nossent bene, quod plures essent tellures, quia species spirituum, cum quibus esse non possent, quare non ex incolis telluris suae.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1442. Praeterea loquutus sum{1} cum iis de ovibus et agnis, sed talia non volebant audire, quia terrestria, at cum diceretur iis, quod agni significent innocentias-et{2} sic cum eas{3} significent, [ideo] qui nominant agnos, non agnos cogitant, sed innocentias-tunc{4} quid innocentia, dicebant se nescire; cum diceretur, agni essent (alfwarsamheter{a}), <sed> etiam hoc nolebant, dicentes, quod nescirent, quid essent, sed quid (artighet{b}) id scirent, et tales esse, studerent; quod convenit cum sensu interiori; qui non altius quam ad cognitiones tales ascendunt, ii nec sciunt, quid innocentia, nisi solum vocem, et forte aliqui confundunt cum infantia, ac ejus ignorantia, putantes, quod qui intellectu magno praediti, non esse possint innocentiae; quare sensus interior, seu cognitio solum eorum, quae in coelo sunt, non capit ea, quae interiora sunt, minus, quae intima, sicut, quid innocentia; sed iis convenit esse, artige{c}, hoc est, laeti cognitione rerum, et iis gloriari.
@1 ms. loquuti sunt sed vide A.C. 7073
@2 ms. innocentias, et
@3 ms. ea
@4 ms. innocentias, sed (sic!)
@a = seria (vox suecica) =まじめ(本気)(スウェーデン語)
@b = comitas (vox suecica) =丁寧(礼儀)(スウェーデン語)
@c = comes (vox suecica) =これはおそらく丁寧(礼儀正しい)の意味と思います(スウェーデン語)
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De spiritibus Mercurii et Veneris 水星と金星の霊たちについて
1441. Dixerunt, quod nossent bene, quod plures essent tellures, 彼らは言った、よく知っていること、多くの地球があること、
quia species spirituum, cum quibus esse non possent, quare non ex incolis telluris suae. なぜなら、霊たちの種類〔があるからである〕、それらの者といることができない、それゆえ、自分の地球の住民からでない。
1442. Praeterea loquutus sum{1} cum iis de ovibus et agnis, sed talia non volebant audire, quia terrestria, at cum diceretur iis, quod agni significent innocentias- さらに私は彼らと羊と子羊について話した、しかし、そのようなものを聞くことを欲しなかった、地的なものであるからである、しかし、彼らに言われたとき、子羊が無垢を意味すること――
et{2} sic cum eas{3} significent, [ideo] qui nominant agnos, non agnos cogitant, sed innocentias- また、それらを意味するとき、〔それゆえ〕子羊の名前を挙げる(~のことを言う)者は、子羊を考えない、しかし、無垢を〔思っている〕――
tunc{4} quid innocentia, dicebant se nescire; その時、何が無垢か、自分自身に知らないことを言った。
cum diceretur, agni essent (alfwarsamheter{a}), <sed> etiam hoc nolebant, dicentes, quod nescirent, quid essent, sed quid (artighet{b}) id scirent, et tales esse, studerent; 言われたとき、子羊が alfwarsamheter☆1であったこと、(しかし)、このこともまた〔聞くことを〕欲しなかった、言って、知らないこと、何であったか、しかし何が artighet☆2か、このことを知っている、またこのような者であることに専念している。
☆1 スウェーデン語で「まじめ」を意味する。
☆2 スウェーデン語で「丁寧」を意味する。
quod convenit cum sensu interiori; このことはさらに内的な意味に一致する。
qui non altius quam ad cognitiones tales ascendunt, ii nec sciunt, quid innocentia, nisi solum vocem, このような認識に向けてさらに高く上らない者は、彼らは知りもしない、何が、無垢か、言葉だけでないなら、
et forte aliqui confundunt cum infantia, ac ejus ignorantia, putantes, quod qui intellectu magno praediti, non esse possint innocentiae; またおそらく、ある者は幼稚と混同する、そしてその無垢を、思って、多くの知性を授かった者は、無垢であることができないこと、
quare sensus interior, seu cognitio solum eorum, quae in coelo sunt, non capit ea, quae interiora sunt, minus, quae intima, sicut, quid innocentia; それゆえ、さらに内的な意味を、すなわち、彼らの単なる知識は、それらは天界の中にある、それらを把握しない、それらはさらに内的なものである、まして、それら、最も内的なもの〔意味〕を、そのように、何が無垢か、
sed iis convenit esse, artige{c}, hoc est, laeti cognitione rerum, et iis gloriari. しかし彼らに適合する、artige☆であること、すなわち、事柄の認識で豊富〔であること〕、またそれらで誇る(自慢する)こと。
☆ スウェーデン語で「礼儀正しい」を意味する。
(3) 訳文
水星と金星の霊たちについて
1441., 彼らは、多くの地球があることはよく知っている、なぜなら、〔一緒に〕いることができない種類の霊たちがいて、それゆえ、自分の地球の住民からでない者がいるからである、と言った。
1442. さらに私は、彼らと羊と子羊について話した。しかし、そのようなものを聞くことを欲しなかった、地的なものであるからである。しかし、彼らに、子羊が無垢を意味すること――また、子羊の名前を挙げる者は、子羊でなく、しかし、無垢を思っている――それらを意味すると言われた時、「何が無垢か、自分自身は知らない」と言った。子羊が alfwarsamheter☆1であったことが言われたとき、このこともまた〔聞くことを〕欲しなかった、「何でありか知らない」言った、しかし何が artighet☆2か、このことを知って、「このような者であることに専念している」と言った。
このことは内的な意味に一致する。このような認識に向けてさらに高く上らない者は、彼らは、何が無垢か、言葉だけでないなら、知りもしない。またおそらく、ある者は、多くの知性を授かった者は無垢であることができないと思って、その無垢を幼稚と混同する。それゆえ、彼らの単なる知識は、内的な意味を、すなわち、天界の中にある内的なものを、最も内的な意味を、そのように、何が無垢かを把握しない。しかし、artige☆3であること、すなわち、事柄の認識で豊富で、またそれらで誇ることは彼らに適合している。
☆1 スウェーデン語で「まじめ」を意味する。
☆2 スウェーデン語で「丁寧」を意味する。
☆3 スウェーデン語で「礼儀正しい」を意味する。