(1) 原文
De statu vastationis in tenebris
1402. Qui putant se ex semet intelligere verum et bonum, ac sibi fidunt, et sic omnibus praelucere se putant, cum tamen in ignorantia veri et boni sunt, imo in eo animo, ut intelligere verum et bonum non velint, ii vastantur quoque per statum tenebrarum, mittuntur in tenebras, et simul tunc loquuntur quasi fatue, quia simul in stupiditate; apparent paulo supra caput a parte anteriore et posteriore ambigue, sic ut nesciatur ubi, tergo sursum, et capite inflexo spectante{1} infra, in tali statu sunt nunc quidam, qui tales fuerunt in vita corporis{2}.
@1 ms. deorsum inflexum spectans
@2 ms. corpore
1403. Alii nunc magis supra, et aliquantum remotius ab iis dicunt quod in clara luce sint, et in clariori quam alioquin, ita quidam possunt esse in spatio circum in luce, cum alii in tenebris, sicut dum aliqui nube obscurantur, alii ad distantiam inde in aprico sunt. 1748, 15 Martius.
1404. Dictum mihi, quod haec significent, quod ii qui putabunt se in maxima luce constituti, quia docti, ii in summis tenebris erunt, at qui circumcirca, aut qui non ita sibi fidunt, quod ii in summa claritate erunt; nam qui in tenebris, erant ii, de quibus mundus crederet in summa luce fuisse. 1748, 15 Martius.
(2) 直訳
De statu vastationis in tenebris 暗やみの中での荒廃の状態について
1402. Qui putant se ex semet intelligere verum et bonum, ac sibi fidunt, 自分自身を、自分自身から真理と善を理解することを思う者は、そして自分自身に信頼する、
et sic omnibus praelucere se putant, またこのようにすべての者に光を投げかけることを自身自身に思っている、
cum tamen in ignorantia veri et boni sunt, imo in eo animo, ut intelligere verum et bonum non velint, そのとき、それでも、真理と善の無知の中にいる、それどころか、その中に~のつもりで(アニムスで)、真理と善を理解することを欲しないような、
ii vastantur quoque per statum tenebrarum, 彼らもまた暗やみの状態によって荒廃される、
mittuntur in tenebras, et simul tunc loquuntur quasi fatue, quia simul in stupiditate; 暗やみの中に送られる、また同時に、その時、いわば愚かに話す、同時に愚かさの中に〔いる〕からである。
apparent paulo supra caput a parte anteriore et posteriore ambigue, sic ut nesciatur ubi, 頭の少し上方に見られる、前方と後方の側から、不明瞭に、そのようにどこに〔いるか〕知られない、
tergo sursum, et capite inflexo spectante{1} infra, in tali statu sunt nunc quidam, qui tales fuerunt in vita corporis{2}. 背中で上の方へ、また頭で下を眺めて曲げられて、ある者が今、そのような状態の中にいる、その者は身体のいのちの中でそのような者であった。
1403. Alii nunc magis supra, et aliquantum remotius ab iis 他の者たちが、今、さらに上方に、また彼らからやや(さらに)遠く離れて、
dicunt quod in clara luce sint, et in clariori quam alioquin, 言っている☆、明るい光の中にいること、またさらに明るい〔光の〕中に、そうでなければ(他の場所)よりも。
☆ 翻訳のもととしている原書(ラテン原典第2版)にミスプリがありました(日本で本書を持っている人はもう一人ぐらいいるかな) dicuntとあるべきところがnt となっていました。こんなミスプリがあるなんて信じられません。
ita quidam possunt esse in spatio circum in luce, cum alii in tenebris, そのように、ある者はまわりの空間の中で光の中にいることができる、他の者たちが暗やみの中に〔いる〕とき、
sicut dum aliqui nube obscurantur, alii ad distantiam inde in aprico sunt. そのように、ある者が雲で暗くされる(曇らされる)時、他の者たちがここから隔たりに、日照(日なた)の中にいる。
1748, 15 Martius. 1748年3月15日。
1404. Dictum mihi, quod haec significent, quod ii qui putabunt se in maxima luce constituti, 私に言われた、このことは意味すること、彼らが、その者は自分自身が最大の光の中に置かれていることを思っている、
quia docti, ii in summis tenebris erunt, 学識のある者〔である〕からである、彼らは最大の暗やみの中にいた、
at qui circumcirca, aut qui non ita sibi fidunt, quod ii in summa claritate erunt; しかし、まわりに〔いる〕者は、またはそのように自分自身を信頼しない者は、彼らは最大の明るさの中にいたこと。
nam qui in tenebris, erant ii, de quibus mundus crederet in summa luce fuisse. なぜなら、その者は暗やみの中に〔いた〕、彼らであったからである、それらの者について世で最大の光の中にいたことが信じられた。
1748, 15 Martius. 1748年3月15日。
(3) 訳文
暗やみの中での荒廃の状態について
1402. 自分自身を、自分自身から真理と善を理解することを思い、そして自分自身に信頼し、またこのようにすべての者に光を投げかけることを自身自身に思っている者は、そのとき、それでも、真理と善の無知の中に、それどころか、真理と善を理解することを欲しないようなアニムスの中にいる。彼らもまた暗やみの状態によって荒廃される。暗やみの中に送られる、また同時に、その時、いわば愚かに話す、同時に愚かさの中に〔いるからである。頭の少し上方に、前方と後方の側から、不明瞭に見られ、そのようにどこにいるか知られない。ある者が、今、背中で上の方へ、また頭で下を眺めて、曲げられて、そのような状態の中にいる、その者はいのちが身体の中にあったときでそのような者であった。
1403. 今、さらに上方に、彼らからやや遠く離れて、他の者たちが、明るい光の中にいる、また他の場所よりもさらに明るい光の中にいる、と言っている。そのように、他の者たちが暗やみの中にいるとき、ある者はまわりの空間の中で光の中にいることができる。そのように、ある者が雲で暗くされる時、他の者たちがここから隔てて、日照の中にいる。1748年3月15日。
1404. 私に、このことは、彼らが、学識のある者であるので、自分自身が最大の光の中に置かれていると思っている者が最大の暗やみの中にいた、しかし、まわりに〔いる〕者は、またはそのように自分自身を信頼しない者は、最大の明るさの中にいたことを意味する、と言われた。なぜなら、暗やみの中にいた者は、それらの者について世では最大の光の中にいた、と信じられたからである。1748年3月15日。