原典講読『霊界体験記』 1347~1352

(1) 原文

De furiosa turba, seu furiis

 

1347. Qui in mundo vixerunt continuo in rixis, et furtis, sicut ex infima plebe permulti, qui nihil cogitant de vita aeterna, proinde nec credunt, at jugiter fere in contentionibus et inimicitiis vivunt, lacessendo alios, injurgando variis modis, et damnum iis inferendo, quo delectantur, ita furando, quoties occasio datur; tum qui similes iis sunt intus, tametsi moratiores, quia educati aliter, ac timent legis poenas; ii post mortem fiunt sicut furiae, apparent nudi seu nudae, cum circumsparsis comis, et quidem comae circumcirca sunt caesae, non fluentes in tergum, sed circum sicut scopae cingunt caput.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1348. Nudi vel nudae sunt, quidam modo ad umbilicum, tunc pars inferior non apparet nisi sicut obscura nubecula, quia absque talibus fuerunt, quibus pars lumbaris significatur, quidam vel quaedam apparent nudi, sed tenues; et sunt ii qui moratiores, nam salutant se invicem, sic circumeunt, et a tergo redeunt, cumque se vident salutant, ii sunt qui intus tales, sed apparentiam servare volunt, animo similia gerentes, nam inter eam turbam sunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1349. Qui autem infimae sortis sunt, ii ruunt unus in alterum, manus tenentes in armis alterius, et sic lacessunt, subsultant super caput alterius, et rursus redeunt quidem per hos aut illos reversus{1}, sed breves, verbo secundum omnem varietatem, ut fuerunt, pugnis non lacessunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. has aut illas circumgyrationes reversus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1350. Porro facies eorum tales sunt et tam deformes, ut describi non possint, sunt monstra, secundum omnem varietatem eorum animorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1351. Unus erat cum iis, qui iis praeesse dicebatur, et loquebatur pro iis, ut misererentur eorum; quidam inter eos tales quoque erant, qui in vita corporis, quidem aliquid didicerint ex scriptura sancta, quia ex praedicatione, sed tametsi{1} iis momentis quidem aliquid de iis audiunt, usque similes fiunt, dum in consortiis suis.☆

@1 ms. quia

☆『索引』の「Furiae」に次のようにあります――

…Qui ex Verbo aliquid didicerunt, eorum mitior sors est:…n. 1347 ad 1352.〔みことばから何らかのもの学んだ者は、彼らの運命はさらに穏やかである〕

 

1352. Apparent in plano oculi, sinistri, et quidem ad aliqualem distantiam, paulum sinistrorsum.

 

(2) 直訳

De furiosa turba, seu furiis 荒れ狂った群れについて、すなわち、発狂した者の

1347. Qui in mundo vixerunt continuo in rixis, et furtis, sicut ex infima plebe permulti, その者は世の中で、絶えず、けんかの中に生きた、また盗み、そのように最も低い非常に多くの庶民から、

qui nihil cogitant de vita aeterna, proinde nec credunt, その者は永遠のいのちについて何も考えなかった、したがって、信じもしなかった、

at jugiter fere in contentionibus et inimicitiis vivunt, lacessendo alios, injurgando variis modis, et damnum iis inferendo, しかし、常にほとんど論争と敵意の中に生きた、他の者を悩ませて、いろいろな方法でののしって、また彼らに危害を加えて、

quo delectantur, ita furando, quoties occasio datur; そのことで楽しむ、そのように盗んで、機会が与えられるたびごとに。

tum qui similes iis sunt intus, tametsi moratiores, quia educati aliter, ac timent legis poenas; なおまた、その者は内部で彼らと似た者である、たとえ態度がよい(礼儀正しい)者であっても、異なって育てられたからである、そして法律で罪を恐れる。

ii post mortem fiunt sicut furiae, apparent nudi seu nudae, cum circumsparsis comis, 彼らは、死後、怨霊のようになる、裸の者(男)あるいは裸の者(女)に見られる、まわりにまきちらした髪の毛とともに、

et quidem comae circumcirca sunt caesae, non fluentes in tergum, sed circum sicut scopae cingunt caput. 実際に、髪の毛はまわりを切られた、背中の中に流れていない、しかし、頭のまわりをほうきのように取り巻いた。

 

1348. Nudi vel nudae sunt, quidam modo ad umbilicum, 裸の者(男)あるいは裸の者(女)である、確かに単にへそまで、

tunc pars inferior non apparet nisi sicut obscura nubecula, quia absque talibus fuerunt, quibus pars lumbaris significatur, その時、さらに下の部分は見られない、暗い小さい雲ようなものでないなら、そのようなものなしであったからである、腰のそれらの部分で意味される、

quidam vel quaedam apparent nudi, sed tenues; ある者(男)あるいはある者(女)は裸で見られる、しかし薄い〔裸〕。

et sunt ii qui moratiores, また彼らである、その者はさらに態度がよい(礼儀正しい)、

nam salutant se invicem, sic circumeunt, et a tergo redeunt, cumque se vident salutant, なぜなら、自分自身お互いに挨拶するからである、このように歩きまわる、また背後から戻る、そして、お互いに見るとき、挨拶する☆、

☆ ここはどのような意味なのでしょうか、わかりません。

ii sunt qui intus tales, sed apparentiam servare volunt, animo similia gerentes, 彼らである、その者は内部でこのような者である、しかし、外観が役立つことを欲している、霊魂で似たものを抱いている、

nam inter eam turbam sunt. なぜなら、その群れの間にいるからである。

 

1349. Qui autem infimae sortis sunt, けれども、その者は最も卑しい運命である、

ii ruunt unus in alterum, manus tenentes in armis alterius, et sic lacessunt, 彼らはある者が他の者の中に突進する、手は他の者の肩につかまえて、またこのように傷つける、

subsultant super caput alterius, et rursus redeunt quidem per hos aut illos reversus{1}, sed breves, 他の者の頭の上を跳ぶ、また再び戻る、確かにこのことまたは他のことによって戻る(引き返す)、しかし、短い〔間に〕、

verbo secundum omnem varietatem, ut fuerunt, pugnis non lacessunt. 一言でいえば、すべての多様性にしたがって、〔世で〕あったように、握りこぶしで傷つけない。

 

1350. Porro facies eorum tales sunt et tam deformes, ut describi non possint, sunt monstra, さらに、彼らの顔はこのようなものである、またこのように醜い、述べられることができないように、化け物(怪物)である。

secundum omnem varietatem eorum animorum. 彼らの霊魂のすべての多様性にしたがって。

 

1351. Unus erat cum iis, qui iis praeesse dicebatur, et loquebatur pro iis, ut misererentur eorum; 彼らにある者がいた、その者は彼らに(を)支配していることが言われた、また彼は話した、彼らのために、彼らを哀れみが示されるように。

quidam inter eos tales quoque erant, qui in vita corporis, quidem aliquid didicerint ex scriptura sancta, quia ex praedicatione, 彼らの間のある者はこのような者でもあった、その者は身体のいのちの中で、確かにあることを聖書から学んだ、説教から〔学んだ〕ので、

sed tametsi{1} iis momentis quidem aliquid de iis audiunt, しかし、それでも彼らに確かに非常に短い時間に、何らかのものを彼らから聞いた、

usque similes fiunt, dum in consortiis suis. やはり同様な者になる☆、自分の仲間の中に〔いる〕時。

☆『索引』には「彼らの運命はさらに穏やかである」とあります。

 

1352. Apparent in plano oculi, sinistri, 目の平面の中に見られる、左の、

et quidem ad aliqualem distantiam, paulum sinistrorsum. 実際に、いくらかの距離に、少し左の方向に。

 

(3) 訳文

荒れ狂った者、すなわち、発狂した者の群れについて

 

1347. 世の中で、絶えず、けんかや盗みの中に生き、そのように非常に多くの最も低い庶民からの者は、永遠のいのちについて何も考えなかった、したがって、信じなかった。しかし、常にほとんど論争と敵意の中に、他の者を悩ませて、いろいろな方法でののしって、また彼らに危害を加えて、生きた。機会が与えられるたびごとに盗んで、そのようにそのことを楽しんだ。なおまた、その者は、たとえ礼儀正しい者であっても内部で彼らと似た者である、異なって育てられ、そして法律で罪を恐れたからである。彼らは、死後、怨霊のようになり、まわりに広げた髪の毛とともに、裸の男あるいは女に見られる。実際に、髪の毛はまわりを切られ、背中に流れていない、しかし、頭のまわりをほうきのように取り巻いていた。

 

1348. 確かに単にへそまで裸の男あるいは女がいる。その時、暗い小さい雲ようなものでないなら、さらに下の部分は見られない、腰のそれらの部分で意味されるようなものがかったからである。ある男あるい女が裸で、しかし薄い裸で見られる。また彼らはさらに礼儀正しい。なぜなら、お互いに挨拶し、このように歩きまわり、また背後から戻ろ、そして、お互いに見るとき、挨拶するからである☆。彼らは内部でこのような者である、しかし、霊魂で似たものを抱いている外観が役立つことを欲している。なぜなら、その群れの間にいるからである。

 

☆ ここはどのような意味なのでしょうか、わかりません。

 

1349. けれども、最も卑しい運命である者は、ある者が他の者の中に突進する者であり、手は他の者の肩につかまえて、またこのように傷つける。他の者の頭の上を跳び、再び戻る。確かにこのことまたは他のことによって、しかし、短い〔間に〕戻る。一言でいえば、〔世で〕あったように、握りこぶしで傷つけないで、すべての多様性にしたがっている。

 

1350. さらに、彼らの顔は述べられることができないように醜く、彼らの霊魂のすべての多様性にしたがって化け物である。

 

1351. 彼らにある者がいて、その者が彼らを支配していることが言われた、また彼は、彼らのために、彼らに哀れみが示されるように話した。彼らの間のある者は、いのちが身体の中にあったとき、確かにあることを説教から学んだので聖書から学んでいたような者でもあった。しかし、それでも確かに非常に短い時間に、何らかのものを彼らから聞いたのであり、自分の仲間の中に〔いる〕時、やはり同様な者になる☆。

 

☆『索引』には「彼らの運命はさらに穏やかである」とあります。

 

1352. 彼らは左目の面に、実際に、いくらかの距離に、少し左の方向に見られる。

コメントを残す