(1) 原文
1331. Ut tamen scirent apostoli, quod in coelo essent-nam{1} nemo angelorum, qui remittitur in statum vitae corporis, et fit spiritus, novit quid egerit in coelo, nam non reminiscuntur eorum, quare etiam dubitant, tam quod sint in coelo, tum quod coelesti vita et gaudio polleant-hoc{2} itaque ut scirent, angelus in me loquutus est cum iis, dum restituti essent coelesti vitae, ita ut simul apperceperint id, ut spiritus, sic ut inde scirent non solum quod in coelo essent, sed etiam quam felicior ista vita esset prae vita spiritus et corporis; interea, cum angelus loquebatur cum iis, et afficiebantur coelesti gaudio, tunc loquebantur, quod felicior esset, quam ut usquam id praedicare possent, sic ut nulla comparatio, sicut nunc quoque ab iis percipio, nam non volunt ut comparatio instituatur, quia non dabilis, ita iis ad reminiscentiam revocatum est, quod paucis concessum est, quod in coelo sint, et quod [iis] gaudium, pro vita corporis, quam tantopere amant, dum ut spiritus vivunt! tunc enim omnia volunt scire quae hic scribuntur, et de iis judicium ferre, et hoc ex actuali consuetudine in vita eorum in mundo. 1748, 13 Martius.
@1 ms. essent, nam
@2 ms. polleant; hoc
1332. Mirum est, cum esset quidam in statu medio, sicut utrobique per breves vices, in coelo ut angelus, et extra coelum ut spiritus, ita ut alternaret, cum in coelo dicebat, quod non vellet ut spiritus esse, cum spiritus quod non vellet in coelo, quia illico obliviscitur status prioris; ex hoc quoque sciri potest, qualis status quorundam est, qui in coelo, quod quandoque pugnent corporea cum coelestibus, et sic quod nec unum nec alterum ament, quare cum inde seu ex tali aequilibratione coelestium et corporeorum oritur sollicitudo, et inde quasi quoddam fermenti instar, tunc remittitur talis in statum prioris vitae, usque dum taedio ejus afficiatur, dein in coelum iterum admittitur, qui jamdum facultate a Domino donatus est, ut interesse possit coelestibus, dum corporea non praevalent, nam facultates sic librantur; dum coelestis facultas praevalet, a Domino donatur coelo; et hoc est, quod donatur a Domino, et superadditur vitae ejus priori, quae non aufertur. 1748, 13 Martius.
(2) 直訳
1331. Ut tamen scirent apostoli, quod in coelo essent- それでも、使徒たちが知るために、天界の中にいたこと――
nam{1} nemo angelorum, qui remittitur in statum vitae corporis, et fit spiritus, novit quid egerit in coelo, なぜなら、天使たちのだれも、その者は身体のいのちの状態の中に送り返される、また霊になる、何を天界の中で行なったか知らないからである、
nam non reminiscuntur eorum, quare etiam dubitant, tam quod sint in coelo, tum quod coelesti vita et gaudio polleant- なぜなら、それらの〔ものを〕思い出さないからである、それゆえ、さらにまた疑う、天界の中にいることも、天界のいのち(生活)と楽しさを授けられてることも。
hoc{2} itaque ut scirent, angelus in me loquutus est cum iis, そこで、このことを知るために、天使が私の中で☆彼らと話した、
☆「中で」を「通して」と解釈している英訳があります。
dum restituti essent coelesti vitae, ita ut simul apperceperint id, ut spiritus, 天界のいのち(生活)を回復した時、そのように同時にそのことを把握するように、霊として、
sic ut inde scirent non solum quod in coelo essent, sed etiam quam felicior ista vita esset prae vita spiritus et corporis; このようにここから知る、天界の中にいたことだけでなく、しかしそのいのち(生活)がさらに幸福であったこと霊のまた身体のいのち(生活)よりも。
interea, cum angelus loquebatur cum iis, et afficiebantur coelesti gaudio, その間に、天使たちが彼らと話したとき、また天界の楽しさで働きかけられた(満たされた)、
tunc loquebantur, quod felicior esset, quam ut usquam id praedicare possent, sic ut nulla comparatio, その時、話した、さらに幸福であったこと、これまでにそれを述べることができたようによりも、そのように何も比較がない、
sicut nunc quoque ab iis percipio, そのように、今、また彼らから私も知覚している、
nam non volunt ut comparatio instituatur, quia non dabilis, なぜなら、比較が始められるように欲しないからである、〔比較が〕ありえないからである。
ita iis ad reminiscentiam revocatum est, そのように、彼らに思い出すことが呼び戻された、
quod paucis concessum est, そのことをわずかな者が認める、
quod in coelo sint, et quod [iis] gaudium, pro vita corporis, quam tantopere amant, dum ut spiritus vivunt! 天界の中にいること、また〔彼らに〕楽しさが、身体のいのちのかわりに、それをそれほどに愛した、霊として生きる時!
tunc enim omnia volunt scire quae hic scribuntur, et de iis judicium ferre, というのは、その時、すべてのものを知ること欲するからである、それらはここに書かれている、またそれらについて判断を行なうこと。
et hoc ex actuali consuetudine in vita eorum in mundo. またこのことは、世の中の彼らの生活の中の実際の習慣から。
1748, 13 Martius. 1748年3月13日。
1332. Mirum est, cum esset quidam in statu medio, 驚くべきことである、そのときある者が中間の状態の中にいた、
sicut utrobique per breves vices, in coelo ut angelus, et extra coelum ut spiritus, ita ut alternaret, そのように、どちらの場所にも、短い〔間〕交替に、天使として天界の中に、また霊として天界の外に、そのように交替するように、
cum in coelo dicebat, quod non vellet ut spiritus esse, cum spiritus quod non vellet in coelo, 天界の中のとき、言った、霊たちであるように欲しないこと、霊〔である〕とき、天界の中に〔いることを〕欲しないこと、
quia illico obliviscitur status prioris; 直ちに前の状態が忘れられるからである。
ex hoc quoque sciri potest, qualis status quorundam est, qui in coelo, quod quandoque pugnent corporea cum coelestibus, et sic quod nec unum nec alterum ament, このことからもまた知られることができる、ある者の状態がどんなものであるか、その者は天界の中で、ときどき形体的なものが天界的なものと戦うこと、またこのように、今やあるものも他のものも愛さない、
quare cum inde seu ex tali aequilibratione coelestium et corporeorum oritur sollicitudo, それゆえ、そのときここからすなわちこのような天界のものと形体的なものとの均衡から心配が起こる、
et inde quasi quoddam fermenti instar, tunc remittitur talis in statum prioris vitae, usque dum taedio ejus afficiatur, dein in coelum iterum admittitur, またここからいわばある種のパン種に似たものが〔起こる〕、その時、このような者が前のいのち(生活)の状態の中に送り返される、それでもそのとき彼の退屈(飽き・倦怠)が引き起こされる、その後、再び天界の中に入れられる、
qui jamdum facultate a Domino donatus est, ut interesse possit coelestibus, dum corporea non praevalent,
nam facultates sic librantur; その者はすでに主から能力を与えられている、天界の者たちの間いることができるような、形体的なものがまさらない時、
dum coelestis facultas praevalet, a Domino donatur coelo; 天界的な能力がまさる時、主から天界を与えられる。
et hoc est, quod donatur a Domino, et superadditur vitae ejus priori, quae non aufertur. またこれは~である、それは主から与えられる、また彼の前のいのちに積み重ねられる、それは取り去られない。
1748, 13 Martius. 1748年3月13日。
(3) 訳文
1331. それでも、使徒たちが知るために、天界の中にいたこと――なぜなら、身体のいのちの状態の中に送り返され、また霊になる天使たちのだれも、何を天界の中で行なったか知らないからである、なぜなら、それらの〔ものを〕思い出さないからである、それゆえ、さらにまた、天界の中にいることも、天界のいのち(生活)と楽しさを授けられてることも疑う――そこで、このことを知るために、天使が私の中で☆彼らと話した。天界のいのち(生活)を回復した時、そのように同時に霊としてそのことを把握するように、ここから、天界の中にいたことだけでなく、しかしそのいのち(生活)が霊や身体のいのち(生活)よりもさらに幸福であったことを知るようにである。
その間、天使たちが彼らと話し、また天界の楽しさに満たされたとき、その時、さらに幸福であったこと話した、これまでにそれを述べることができたよりも、そのように何も比較がないようにできよりも、そのように、今、私も彼らから知覚している。なぜなら、比較がありえないのでその比較が始められることを欲しないからである。
そのように、思い出すことが彼らに呼び戻された、そのことをわずかな者が認める、天界の中にいること、また霊として生きる時、楽しさを身体のいのちのかわりにそれほどに愛したことである! というのは、その時、ここに書かれているすべてのものを知ること、またそれらについて判断を行なうこと欲するからである。またこのことは、世での彼らの生活の中の実際の習慣からである。1748年3月13日。
☆「中で」を「通して」と解釈している英訳があります。
1332. 驚くべきことであるが、そのときある者が、どちらの場所にも、短い間交替に、天使として天界の中に、また霊として天界の外に、そのように交替するように、中間の状態の中にいた。天界の中にいるとき、霊たちであることを、霊であるとき、天界の中にいることを欲しない、と言った。直ちに、前の状態が忘れられるからである。
このことからもまた、ある者の状態がどんなものであるか知られることができる――天界の中で、その者は、ときどき〔自分の中の〕形体的なものが天界的なものと戦う、またこのように、今や、あるものも他のものも愛さない、それゆえ、そのときここから、すなわち、このような天界のものと形体的なものとの均衡から心配が起こり、またここからいわばある種のパン種に似たものが起こり、その時、このような者が前のいのち(生活)の状態の中に送り返される、それでもそのとき彼に倦怠感が引き起こされ、その後、再び天界の中に入れられる。その者は、形体的なものがまさらない時、天界の者たちの間いることができるようなすでに主から能力を与えられている、天界的な能力がまさる時、主から天界を与えられる。またこれは主から与えられ、また彼の前のいのちに積み重ねられ、それは取り去られないものである。1748, 13 Martius. 1748年3月13日。
◎参加者11名(9日)の小さな新教会の集会で講演してきました。参加者のひとりから(SPSCへの申し込み書とともに)以下の手紙を頂いたので、ここで紹介します。
本日のご講演ありがとうございました。私にとって様々な知識を新しく知ることができ、大変勉強になりました。マタイとルカ福音書の違いには正直、驚きました。個人的に、ルカ福音書のほうに線を引くことが多く、無意識に好感を抱いていましたが、「男と立場、女の立場」の違いを、気づかないうちに感じ取っていたためかもしれません。
しかし、私にとって最も大きな学びは「生き方が新しい」という言葉でした。単に知識として知るだけでなく、主の御心を愛を持って体現してゆくことが大切なのではないかと思いました。愛をもって日々の生活で社会に貢献してゆきたいと思います。
何気なく見過ごしている自然現象,例えば植物の生長ひとつをとっても、その裏側に精緻な生命メカニズムがあることを思うと、神の存在を感じます。
また、翻訳者のかたによって、訳が大きく異なることについてもびっくりです。原典にあたることの大切さ、そして、何よりも、オリジナルに忠実であろうとする鈴木先生の情熱に感動しました。先生のご講演のおかげて、スヴェーデンボリへの理解を深めることができました。改めて、心より御礼申し上げます。
8/10のご講演に参加できないこと、本当に残念です。コロナ禍のご時世ですが、どうぞご自愛下さい。鈴木先生のますますのご活躍を記念しております。
以上です。私の感想として、この節の20代の女性の文章とは思えないほどに完成されている、何よりも、講演の趣旨を的確にとらえていることに感心しました。