(1) 原文
1323. Ostensum praeterea, quod totum coelum usque videatur judicium exercere, tam coelum spirituum, quam angelorum, quidam id ex officio, secundum provincias in corpore, quidam ex eo, quod velint vel non velint admittere spiritus in sua{1} consortia, sic ut diligant eorum societatem, aut aversentur, sic unusquisque de societate ista judicat, eum admittendo vel ejiciendo: coelum angelorum de iis similiter{a} quae sunt fidei, quae per 12 tribus, et 12 thronos, ac discipulos, intelliguntur{2}, nam angeli triplicis coeli similiter amant admittere eos qui sunt fidei in suas societates, vel non admittunt, ita judicant; cum tamen ii nequaquam judicant, sed Solus Dominus, Qui ita disponit in universali, et singularissimis, ut sic existat, angeli non sciunt aliter ac ii sint qui consentiunt et sic admittunt, nam ita fit per consensus: et hoc nunc est quod per 12 thronos, et 12 tribus, et 12 apostolos intelligitur, non quod ii sint qui judicaturi, quod prorsus falsum est.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. eorum
@2 ms. intilliguntur
@a h.e. similiter de iis [judicat]
1324. Quod Dominus Solus judicet omnes, etiam idea spirituali communi tunc quoque iis manifeste ostensum est, quod unanimiter fassi sunt tunc percipere.
(2) 直訳
1323. Ostensum praeterea, quod totum coelum usque videatur judicium exercere, tam coelum spirituum, quam angelorum, さらに示された、全天界までも審判を行なうことが見られた、霊たちの天界も天使たちの〔天界〕も、
quidam id ex officio, secundum provincias in corpore, ある者はそれを任務から、身体の中の領域にしたがって、
quidam ex eo, quod velint vel non velint admittere spiritus in sua{1} consortia, ある者はそのことから、霊たちを自分の交わりの中に入れることを欲するかあるいは欲しないこと、
sic ut diligant eorum societatem, aut aversentur, そのように自分の社会を好くか、あるいは退けるか、
sic unusquisque de societate ista judicat, eum admittendo vel ejiciendo: そのようにそれぞれの者がその社会について裁く(判断を下す)、彼を入れるべきか、あるいは退けるべきか――
coelum angelorum de iis similiter{a} quae sunt fidei, quae per 12 tribus, et 12 thronos, ac discipulos, intelliguntur{2}, 天使たちの天界は、それらについて同様に〔裁く〕、それらは信仰のものである、それらは12部族によって、また12の王座、そして弟子たち、意味される、
nam angeli triplicis coeli similiter amant admittere eos qui sunt fidei in suas societates, vel non admittunt, ita judicant; なぜなら、三重の天界の天使たちは同様に彼らを入れることを愛している、その者は信仰に属する、自分の社会の中へ、あるいは入れない、そのように裁くからである。
cum tamen ii nequaquam judicant, sed Solus Dominus, Qui ita disponit in universali, et singularissimis, ut sic existat, そのときそれでも彼らは決して裁かない、しかし、主おひとりが、その方はそのように全般的なものの中に、また最も個々のものの中に配置する、このように存在するように、
angeli non sciunt aliter ac ii sint qui consentiunt et sic admittunt, nam ita fit per consensus: 天使たちは異なって知らない、そして彼らである、その者は同意するまたこのように入れる、なぜなら、そのように同意によって行なわれるからである――
et hoc nunc est quod per 12 thronos, et 12 tribus, et 12 apostolos intelligitur, non quod ii sint qui judicaturi, quod prorsus falsum est. また、このことが、今や、12の王座によって、また12部族、また12弟子、意味される、彼らであること、その者は裁く〔ことは意味され〕ない、まったくの虚偽であること。
1324. Quod Dominus Solus judicet omnes, etiam idea spirituali communi tunc quoque iis manifeste ostensum est, 主おひとりがすべての者を裁くこと、さらにまた、霊的な全般的な観念がその時もまた彼らにはっきりと示された、
quod unanimiter fassi sunt tunc percipere. 一致して認めた(告白した)、その時、知覚したことを。
(3) 訳文
1323. さらに、霊たちの天界も天使たちの天界も、全天界までも審判を行なうことが見られたことが示された。 ある者はそれを、身体の中の領域にしたがって、任務から、ある者は、霊たちを自分の交わりの中に入れることを欲するかあるいは欲しない、そのように自分の社会を好くか、あるいは退けるか、そのことから、そのようにそれぞれの者がその社会について、彼を入れるべきか、あるいは退けるべきか裁く(判断を下す)――
天使たちの天界は、12部族に、また12の王座、そして弟子たちよって意味される信仰のものについて同様に裁く。なぜなら、三重の天界の天使たちは同様に信仰に属する者を、自分の社会の中へ入れることを愛している、あるいは入れない、そのように裁くからである。そのときそれでも彼らは決して裁かない、しかし、主おひとりが裁かれる、その方はそのように全般的なものの中に、また最も個々のものの中に、このように存在するように配置される。天使たちは、同意し、このように入れる者が自分たちであるとしか知らない、なぜなら、そのように同意によって行なわれるからである――
今や、このことが、12の王座、また12部族、また12弟子によって意味され、裁く者が彼らであることは意味されない、〔そのようように思うのは〕まったくの虚偽である。
1324. 主おひとりがすべての者を裁くこと、さらにまた、〔そのことの〕霊的な全般的な観念がその時もまた彼らにはっきりと示され、その時、知覚したことを一致して認めた。