原典講読『霊界体験記』 1319,1320

(1) 原文

1319. Tertium genus erat supra me ad dextrum, quod dein successit; erat stridens quasi murmur, non ita confusum, et quidem versabatur stridor talis huc illuc, seu cis et retro, et hoc mihi dicebatur, quod veritates fidei sic pugnarent cum ratiociniis, nam stridor est veritatum, quae tamen huc illuc sic cis et retro per ratiocinia adhuc tendunt.

 

1320. Dum haec tria genera sonorum existebant, erant tamen spiritus, qui mecum loquebantur et dicebant, quid significarent, qui distincte et in societate loquebantur; quorum loquela erumpebat usque inter sonitus istos, sic ut quid significarent, mihi diceretur.

 

(2) 直訳

1319. Tertium genus erat supra me ad dextrum, quod dein successit; 第三の種類が私の上方の右にあった、それはその後、続いた。

erat stridens quasi murmur, non ita confusum, いわばブツブツ声の耳障り〔なもの〕であった、そのように混乱はない、

et quidem versabatur stridor talis huc illuc, seu cis et retro, 実際に、耳障りな音はこのようにここにあちらに、すなわち、こちらにあちらに(前後に・行ったり来たり)向きを変えられた、

et hoc mihi dicebatur, quod veritates fidei sic pugnarent cum ratiociniis, また、このことが私に言われた、信仰の〝真理〟がこのように推論と戦うこと、

nam stridor est veritatum, quae tamen huc illuc sic cis et retro per ratiocinia adhuc tendunt. なぜなら、耳障りな音は〝真理〟であるからである、それがそれでもここにあちらに、このようにこちらにあちらに(前後に・行ったり来たり)依然として推論によって引っ張られる。

 

1320. Dum haec tria genera sonorum existebant, これら音の三つの種類が存在していた時、

erant tamen spiritus, qui mecum loquebantur et dicebant, quid significarent, それでも霊たちがいた、その者は私と話した、また言った、何を意味しているか、

qui distincte et in societate loquebantur; その者は明瞭にまた交際(結合・集まり・社会)☆の中で話した。

☆ ここは交際仲間で「一致した」ものとして話したということでしょう。

quorum loquela erumpebat usque inter sonitus istos, それらの話しはそれでもその音の間から突発した、

sic ut quid significarent, mihi diceretur. そのように何を意味しているか、私に言われた。

 

(3) 訳文

1319.  その後、第三の種類が私の上方の右にあり、続いていた。そのような混乱のない、いわば耳障りなブツブツ声であった。このような耳障りな音が、実際に、ここにあちらに、すなわち、前に後に向きを変えられた。また、私に、信仰の〝真理〟がこのように推論と戦う、と言われた。なぜなら、耳障りな音は〝真理〟であり、それがそれでも依然として、ここにあちらに、前に後に、推論によって引っ張られているからである。

 

1320. これら三つの種類も音が存在していた時、それでも私と話し、何を意味しているか言った霊たちがいた。その者は明瞭にまた集まりの中で〔一致したものとして〕話した。それらの話しはそれでもその音の間から突発した。そのように、何を意味しているか、私に言われた。

コメントを残す