原典講読『霊界体験記』 1315

(1) 原文

Quod angeli loquantur quandoque cum iis in profundissimo inferno

 

1315. Audivi angelos per spiritus, loquutos cum iis in infimo inferno, sed mediis spiritibus, et tametsi hi e carcere suo aliquando ob certas causas emittuntur, usque talis gurges, est inter infernum et coelum, ut nusquam transcendere possint, sed per gurgitem [cf. Luc. XVI: 26] intelligitur, quod nusquam possibile sit, ut infernalis possit in coelestem societatem venire, nam sunt prorsus repugnantes. 1748, 12 Martius.

 

(2) 直訳

Quod angeli loquantur quandoque cum iis in profundissimo inferno 天使たちは時々、最も深い地獄の中の彼らと話すこと

1315. Audivi angelos per spiritus, loquutos cum iis in infimo inferno, sed mediis spiritibus, 私は霊たちを通して天使たちを聞いた、彼らと話している者を、低い地獄の中の、しかし媒介の霊たちで(によって)、

et tametsi hi e carcere suo aliquando ob certas causas emittuntur, またそれでもこれらの者は自分の牢獄から時々、ある理由のために送り出される、

usque talis gurges, est inter infernum et coelum, ut nusquam transcendere possint, それでもこのような深淵が、地獄と天界の間にある、決して越えることができないような、

sed per gurgitem [cf. Luc. XVI: 26] intelligitur, quod nusquam possibile sit, ut infernalis possit in coelestem societatem venire, しかし、深淵によって意味される〔ルカ16:26参照〕、決して可能でないこと、地獄の者が天界の社会の中にやって来ることのような、

nam sunt prorsus repugnantes. なぜなら、〔互いに〕まったく反感を抱いている者たちであるからである。

1748, 12 Martius. 1748年3月12日。

 

(3) 訳文

天使たちは、時々、最も深い地獄の中の者と話すこと

 

1315. 私は、霊たちをしかし媒介の霊たちを通して、天使たちが低い地獄の中の者と話しているのを聞いた。たとえこれらの者が自分の牢獄から、時々、ある理由のために送り出されていても、それでも、地獄と天界の間に、決して越えることができないような深淵がある。しかし、深淵によって〔ルカ16:26参照〕、地獄の者が天界の社会の中にやって来ることが決して可能でないようなことが意味される。なぜなら、〔互いに〕まったく反感を抱いている者たちであるからである。1748年3月12日。

コメントを残す