原典講読『霊界体験記』 1307~1309

(1) 原文

Quod spiritus mali, etiam cogitare possint, ita ut vix ad perceptionem hominis perveniant

 

1307. Homo non potest aliter cogitare, quam ut percipiat suas cogitationes, quia, ita organa ejus interiora, cum exterioribus sunt conjuncta, et quidem per continuum, et nexus, usque tamen datur ejus cogitatio adhuc subtilior, quam aliter percipit, et quidem dum interior est, ita, ut sciat quid interius esse, nec sciat praeter id, in quo tamen permulta sunt, quae intelliguntur ab angelis. Sed haec cogitatio non describi facile potest, et autumo, quod vix detur nisi in illis, qui a Domino ducuntur, unde quoque sciunt, et in se percipiunt, quid agendum, talis perceptio☆ datur plurium, cum varietate; sciunt tunc, quod Dominus id agat.

☆『索引』の「Cogitatio」に次のようにあります

…quae perceptio est interioris cogitationis affectio…n. 1307〔その知覚は内的な思考への情愛である〕

 

1308. Praeterea quoque mali spiritus cogitant quodam modo, nempe quod modo cogitent intra se, sic ut non patiantur id in cogitationem mere corpoream transire-talis{1} cogitatio non ita apparuit coram me, ex causis, quia scelesta est-quare{2} gloriatus est quidam, quod ita cogitare posset, ut non percipere{3}, sic putans se cum angelis loqui posse, tum penetrare spirituum cogitata, ac regere posse talem spirituum sphaeram, quod tamen falsum, modo enim intra se cogitant, quod facilius est spiritui, quam homini, quia nexus non ita continuus{4} est.

@1 ms. transire, talis

@2 ms. scelestae sunt (sic!), quare

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@4 ms. continuuus

 

1309. Sed cogitatio interior seu angelica aliter se habet, est gradus interioris, quae a spiritibus non intelligitur, nec spiritus in eum statum venire possunt, nisi quasi exuant spiritualia inferiora, assimilari fere potest hominis cogitationi vivae dum est in somniis vivis, tunc separantur corporea, tum quoque ea quae sunt proxima{1} ad corporea, quae ut interiora apparent. 1748, 12 Martiis.

@1 ms. proxime interi[ora] ad corporea

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali, etiam cogitare possint, ita ut vix ad perceptionem hominis perveniant 悪い霊たちは、考えることもまたできる、そのように、人間の知覚にほとんど到達しない(=されない)ように、

1307. Homo non potest aliter cogitare, quam ut percipiat suas cogitationes, 人間は異なって考えることができない、自分の思考が知覚するように以外に、

quia, ita organa ejus interiora, cum exterioribus sunt conjuncta, et quidem per continuum, et nexus, なぜなら、彼の内的な器官は、外的なものと結合されているからである、実際に連続するものと結びつくものによって、

usque tamen datur ejus cogitatio adhuc subtilior, quam aliter percipit, et quidem dum interior est, ita, ut sciat quid interius esse, nec sciat praeter id, やはりそれでも、さらに(依然として)さらに鋭い(透徹した)彼の思考が存在する、それを異なって知覚する、実際に、内的なものであるとき、そのように、何か内的なものがあることを知っているように、そのことのほかに知りもしない、

in quo tamen permulta sunt, quae intelliguntur ab angelis. その中にそれでも非常に多くのものがある、それらは天使たちにより理解される。

Sed haec cogitatio non describi facile potest, しかし、この思考は容易に述べられることができない、

et autumo, quod vix detur nisi in illis, qui a Domino ducuntur, unde quoque sciunt, et in se percipiunt, quid agendum, talis perceptio☆ datur plurium, cum varietate; また、私は思う(推測する)、彼らの中にでないならほとんど存在しないこと、その者は主により導かれている、ここからもまた知る、また本質的に知覚する、何を行なわなければならないか、このような多くのものの知覚☆が存在する、多様なものとともに。

☆ 「索引」には「その知覚は内的な思考への情愛である」とあります。

sciunt tunc, quod Dominus id agat. その時、知っている、主がそのことを行なわれることを。

 

1308. Praeterea quoque mali spiritus cogitant quodam modo, nempe quod modo cogitent intra se, sic ut non patiantur id in cogitationem mere corpoream transire- さらに、悪霊もまたある方法で考える、すなわち、自分自身の内でだけ考えること、そのようにそれを許さないこと、単なる形体的な思考の中に移ること――

talis{1} cogitatio non ita apparuit coram me, ex causis, quia scelesta est- このような思考はそのように私の前に見られない、理由から、邪悪なものであるからである――

quare{2} gloriatus est quidam, quod ita cogitare posset, ut non percipere{3}, sic putans se cum angelis loqui posse, tum penetrare spirituum cogitata, ac regere posse talem spirituum sphaeram, それゆえ、ある者は自慢した、そのように考えることができることを、知覚することがないように、このように考えて、自分自身が天使たちと話すことができる、なおまた霊たちの考えた事柄を内部へ届く(見抜く)こと、このような霊たちのスフェアを支配すること、

quod tamen falsum, modo enim intra se cogitant, quod facilius est spiritui, quam homini, そのことはそれでも虚偽〔である〕、というのは(単に)自分自身の内でだけ考える、そのことは霊にさらに容易である、人間によりも、

quia nexus non ita continuus{4} est. 結びつくことはそのように連続したものではないからである。

 

1309. Sed cogitatio interior seu angelica aliter se habet, しかし、内的なまたは天使の思考は異なって振る舞う、

est gradus interioris, quae a spiritibus non intelligitur, 内的な段階に属すものである、それは霊たちにより理解されない、

nec spiritus in eum statum venire possunt, nisi quasi exuant spiritualia inferiora, 霊たちもその状態の中にやって来ることができない、いわば低い霊的なものを脱がない(取り去らない)なら、

assimilari fere potest hominis cogitationi vivae dum est in somniis vivis, ほとんど人間の生きいきとした思考にたとえられることができる、生きいきとした夢の中にいる時の、

tunc separantur corporea, tum quoque ea quae sunt proxima{1} ad corporea, quae ut interiora apparent. その時、形体的なものから分離されている、なおまたそれら〔から〕も、それらは形体的なものに最も近い、それらは内的なもののように見られる。

1748, 12 Martiis. 1748年3月12日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちは、人間からほとんど知覚されないように、考えることもまたできる

 

1307. 人間は自分の思考が知覚するようにしか考えることができない。なぜなら、彼の内的な器官は、実際に連続するものと結びつくものによって外的な器官と結合されているからである。やはりそれでも、依然としてさらに透徹した彼の思考が存在し、それを、実際に、内的なものであるとき、異なって知覚する、そのように、何か内的なものがあることを知っているように、そのことのほかに知りもしなくても。

 その中にそれでも非常に多くのものがあり、それらは天使たちにより理解される。しかし、この思考は容易に述べられることができない。また、私は、主により導かれ、ここから何を行なわなければならないか知り、本質的に知覚しいる者でないならほとんど存在しないと思う――このような多くのものの知覚☆が、多様なものとともに存在する。その時、〔彼らは〕主がそのことを行なわれることを知っている。

 

☆ 『索引』には「その知覚は内的な思考への情愛である」とあります。

 

1308. さらに、悪霊もまたある方法で考える、すなわち、自分自身の内でだけ考え、そのようにそ、単なる形体的な思考の中に移ることを許さないことである――このような思考はそのように私の前に見られない、その理由は邪悪なものであるからである――それゆえ、ある者は〔人間が〕知覚することがないように、このように自分自身が天使たちと話すこと、なおまた霊たちの考えた事柄を見抜くこと、このような霊たちのスフェアを支配するができると考えて、そのように考えることができることを自慢した。そのことはそれでも虚偽〔である〕、というのは、自分自身の内でだけ考え、そのことは人間に〔結びつく〕よりも、霊に〔結びつくほうが〕さらに容易である、結びつくことはそのように連続したものではないからである。

 

1309. しかし、内的なまたは天使の思考は異なっている。内的な段階に属すものであり、それは霊たちにより理解されない。霊たちもその状態の中に、いわば低い霊的なものを脱がないなら、やって来ることができない。生きいきとした夢の中にいる時の、ほぼ、人間の生きいきとした思考にたとえられることができる。 その時、それらは形体的なものから、なおまた形体的なものに最も近い内的なもののように見られるものからも分離されている。1748年3月12日。

コメントを残す