原典講読『霊界体験記』 1300~1303

(1) 原文

De quodam sancto

 

1300. Quidam in vita sancte vivere cupiens, ex causa ut sanctus aestimaretur ab homine, et post vitam sanctus putaretur, utque sic coelum mereretur, ita{1} piam vitam egerat, precibus vacans, sed sibi soli, nec ullos praeterea fructus charitatis praestiterat, seu aliquid ad hominum salutem praestiterit, solum ut sibi consuleret, non aliis, putans quod satis esset, si quisque sibi studeat, ut fiat in vita aeterna beatus: examinatus quoque, num aliquid boni aliis praestiterit, et opera charitatis, [inventus,] quod nesciebat quid essent, dicens, quod is sancte vixerit, et id sufficeret.

@1 ms. mereretur; ita

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1301. Is mihi visus in humana forma nuda, usque ad lumbos, qui non apparuerunt, sed candore pulchro humano, faciem nec ejus videre mihi contigit; nudus et tali candore, ex suamet phantasia, quia sanctum se putabat, quia ita vixit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1302. Sed idem postea conversus est in obscurum coeruleum, et mox in nigrum, agnovit quidem quod peccator esset, tum quod passus esset, ut ab aliis sub pedibus, ut dixit, calcaretur, quod vocat patientiam Christianam, et sic quod minimus esset, ob causam, ut maximus fieret in coelo [cf. loca ad 1134]; quare finem habuit suae magnitudinis in coelo, et alios sic prae se contemnens, ideo factus est nigrior, quam alii.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1303. Quum niger aliquis venit, caeteri spiritus eos fugiunt, sed nigredo ex diversis causis venit, quae causae probe dignoscuntur ab aliis spiritibus. 1748, 11 Martius.

 

(2) 直訳

De quodam sancto ある聖徒(聖なる者)について

1300. Quidam in vita sancte vivere cupiens, ex causa ut sanctus aestimaretur ab homine, ある者が生活の中で信心深く生きることを欲している、理由から、人間により聖なる者として尊重される(評価される)、

et post vitam sanctus putaretur, utque sic coelum mereretur, また、死後、聖徒と思われる、そしてこのように天界に値するために、

ita{1} piam vitam egerat, precibus vacans, sed sibi soli, nec ullos praeterea fructus charitatis praestiterat, seu aliquid ad hominum salutem praestiterit, そのように、敬虔な生活を送った、祈りに専心して(時間を持って)、しかし自分自身だけに、何もほかに仁愛の実(成果)をひき起こさなかった(果たさなかった)、すなわち、人間の福祉(救い)のために何も行なわなかった(果たさなかった)、

solum ut sibi consuleret, non aliis, putans quod satis esset, si quisque sibi studeat, ut fiat in vita aeterna beatus: 自分自身のためにだけ意を用いた(気にかけた)、他の者にでなく、十分であることを思って、祝福された永遠のいのちの中に存在するようになるために、

examinatus quoque, num aliquid boni aliis praestiterit, et opera charitatis, さらにまた調べられた、他の者に善の何らかのものを行なった(果たした)かどうか、また仁愛の働きを、

[inventus,] quod nesciebat quid essent, dicens, quod is sancte vixerit, et id sufficeret. 〔見つけられた〕〔そのことが〕何であったか知らなかったこと、言って、彼は信心深く生きた、またそれで十分であること。

 

1301. Is mihi visus in humana forma nuda, usque ad lumbos, qui non apparuerunt, 彼は、私に裸の人間の形の中に見られた、腰まで、それは見られなかった、

sed candore pulchro humano, faciem nec ejus videre mihi contigit; しかし、白い、美しい、人間で〔見られた〕、彼の顔を見ることも私に起こらなかった。

nudus et tali candore, ex suamet phantasia, quia sanctum se putabat, quia ita vixit. 裸はこのような白さで〔あった〕自分の幻想から、自分自身を聖なる者と思ったからである、そのように生きたので。

 

1302. Sed idem postea conversus est in obscurum coeruleum, et mox in nigrum, しかし、同じ者がその後、暗い青色に変わった、また直に、黒色に、

agnovit quidem quod peccator esset, tum quod passus esset, ut ab aliis sub pedibus, ut dixit, calcaretur, quod vocat patientiam Christianam, 確かに彼は認めた、罪人(つみびと)であったこと、なおまた被ったこと、他の者により足の下に~ような、言ったように、踏みつけられる、そのことをキリスト教徒の忍耐と呼んだ、

et sic quod minimus esset, ob causam, ut maximus fieret in coelo [cf. loca ad 1134]; また、このように最小の者であったこと、理由のために、天界の中で最大の者であるために〔箇所参照、1134に〕。

quare finem habuit suae magnitudinis in coelo, et alios sic prae se contemnens, それゆえ、目的を天界の中での自分の大きいことに持った、また他の者をこのように自分自身よりも軽蔑して、

ideo factus est nigrior, quam alii. それゆえ、さらに黒くなった、他の者よりも。

 

1303. Quum niger aliquis venit, caeteri spiritus eos fugiunt, 黒いある者がやって来る時、他の霊たちは彼を避ける(逃げ去る)、

sed nigredo ex diversis causis venit, quae causae probe dignoscuntur ab aliis spiritibus. しかし、黒さはいろいろな原因からやって来る(起こる・生じる)、その原因は他の霊たちにより正しく(よく)見分けられる。

1748, 11 Martius. 1748年3月11日。

 

(3) 訳文

ある聖徒について

 

1300. ある者が生活の中で信心深く生きることを欲していた、その理由は、〔他の〕人間により聖なる者として評価され、また、死後、このように天界に値し、聖徒と思われるためである。そのように、祈りに専心して、しかし自分自身だけに、敬虔な生活を送った。ほかに何も仁愛の実を生まなかった、すなわち、人間の福祉のために何も行なわなかった。祝福された永遠のいのちの中にいるために〔これで〕十分であると思って、他の者にでなく、自分自身のためにだけ意を用いた。他の者に善の何らかのものを行なったか、また仁愛の働きを行なったかどうかもまた調べられた。自分は信心深く生きた、それで十分であると言って、〔そのことが〕何であったか知らなかったこと〔が見つけられた〕。

 

1301. 彼は、私に腰まで裸の人間の形で見られた、その腰は見られなかった。しかし、白い、美しい、人間であった、彼の顔を見ることも私に起こらなかった。裸は自分の幻想からこのような白さであった、そのように生きたので自分自身を聖なる者と思ったからである。

 

1302. しかし、同じ者がその後、暗い青色に、また間もなく、黒色に変わった。確かに彼は、罪人(つみびと)であったことを認めた、なおまた〔自分自身が〕言ったように、他の者により足の下に踏みつけられるようなこを被った、、そのことをキリスト教徒の忍耐と呼んだ。また、天界の中で最大の者であるために、その理由のために、このように最小の者であった〔1134番のその箇所参照〕。それゆえ、目的は天界の中で自分が偉大であることであった、またこのように他の者を自分よりも軽蔑した、それゆえ、他の者よりもさらに黒くなった。

 

1303. 黒い者がやって来る時、他の霊たちは彼をから逃げ去る。しかし、黒さはいろいろな原因から生じ、その原因は他の霊たちにより正しく見分けられる。1748年3月11日。

コメントを残す