原典講読『霊界体験記』 1234

(1) 原文

Quid significat minimum velle esse, et quod is sit maximus{a}

 

1234. Ex pluribus constare potest, quomodo hoc se habet, non enim debet cupere minimum esse, ut sit maximus, tunc enim spirat et cupit maximum esse; sed exinde constare potest quid sit, nempe quod ex corde aliis velit melius quam sibi, sic ut potiora aliis concedere velit; et servire aliis, eorum felicitatis gratia, ex nullo fine sui, sed ex amore. 1748, 8 Martius.

@a cf. Matth. XVIII: 4, XX: 26-28, XXIII: 11-12; Marc. IX: 35, X: 43-45; Luc. IX: 48

 

(2) 直訳

Quid significat minimum velle esse, et quod is sit maximus{a} 最小の者であることを欲することは何を意味するか、また彼は最大の者であること

1234. Ex pluribus constare potest, quomodo hoc se habet, non enim debet cupere minimum esse, ut sit maximus, tunc enim spirat et cupit maximum esse; 多くのものから明らかにすることができる、このことがどのように振る舞うか、というのは、最小の者であることを欲してはならないからである、最大の者であるために、というのは、その時、最大の者でありたがる、また欲するから。

sed exinde constare potest quid sit, nempe quod ex corde aliis velit melius quam sibi, sic ut potiora aliis concedere velit; しかし、このゆえに何であるか明らかにすることができる、すなわち、心から他の者に、自分自身よりもいっそうよく欲する(望む)こと、そのように、好ましい(望ましい)ものを他の者に与える(許す)ことを欲する。

et servire aliis, eorum felicitatis gratia, ex nullo fine sui, sed ex amore. また他の者に仕えること、彼らの幸福のために、自分自身の目的〔が何も〕ない〔もの〕から、しかし、愛から。

1748, 8 Martius. 1748年3月8日。

 

(3) 訳文

最小の者であることを欲すること、また彼が最大の者であることは何を意味するか

 

1234. このことがどのようなものであるか、多くのもの☆から明らかにすることができる、というのは、最大の者であるために、最小の者であることを欲してはならない、というのは、その時、最大の者でありたがる、また欲するからである。

 しかし、このゆえに何であるか明らかにすることができる、すなわち、心から他の者に、自分自身よりもいっそうよく望むこと、そのように、好ましいものを他の者に与えることを欲し、また他の者に、彼らの幸福のために、自分自身の目的は何もなく、しかし、愛から仕えることである。1748年3月8日。

 

☆ マタイ18:4、20:26-28,23:11-12、マルコ9:35、10:43-45、ルカ9:48参照。

コメントを残す