(1) 原文
De iis qui continue reflexiones faciunt in altera vita
1230. Sunt quidam, qui in vita corporis, assuefacti et ea natura imbuti sunt, ut reflectant super omnia, quae audiunt, et quidem eo fine, ut inde percipiant causas, quidam tales sunt, qui non haerent in objectis, sed de objectis intrinsecus cogitant, non in malum, nec in bonum, sed solum studio, quo delectantur.
1231. Tales in altera vita sortiuntur locum quendam profundius, antrorsum, paulo versus sinistrum, ibique videntur stare, et cogitare, nec curant, si alii spiritus eos lacessere cupiunt, prudenter respondent, et quidem ex causis et principiis; iis datur veritates loqui a Domino, quamvis putent id ex semet, et quod sic per reflexiones ea hauserint.
1232. Describitur ab iis locus, quod amaenus sit, herbaceus, sicut campi Elysii, nec volunt a quoquam turbari, quia delectationem{1} habent in cogitando, dumque spiritus eos lacessunt, non ita timent, sed se tutos dicunt, quia sciunt quod Dominus tutetur eos.
@1 ms. delectionem
1233. Quidam spiritus cupiebant eos ibi lacessere, ex familia urinatoriorum, sed non potuerunt in locum illum intrare, modo cum ad peripheriam istius regionis veniebant, expandebantur sicut tenuis nubecula, quae se circum eam regionem a parte dextra, respectu mei [movebat,]{1} quae nubes tenuis se sinuabat, et tandem in spiralis seu helicis formam, et sic sursum, ac recessit{2}, interea spiritus incipiebant lamentari, quod per ambages lati, nescirent quo vaderent: quare ii in loco isto tuti sunt, nec a judicio isto corporeo et materiali lacessi permittuntur. 1748, 8{3} Martius.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 ms. recissit
@3 sic J.F.I. Tafel; in ms. ob maculam illegibile
(2) 直訳
De iis qui continue reflexiones faciunt in altera vita 彼らについて、その者は絶えず熟考(反省)を行なっている、来世の中で
1230. Sunt quidam, qui in vita corporis, assuefacti et ea natura imbuti sunt, ut reflectant super omnia, quae audiunt, ある者がいる、その者は身体のいのちの中で、慣れた、またその性質を吹き込まれた(教え込まれた)、すべてのものの上に熟考(反省)するような、それらを聞いた、
et quidem eo fine, ut inde percipiant causas, 実際に、そのことを目的として(そのつもりで)、ここから原因を知覚するために、
quidam tales sunt, qui non haerent in objectis, sed de objectis intrinsecus cogitant, non in malum, nec in bonum, sed solum studio, quo delectantur. 確かに、このような者である、その者は対象の中にしがみつかない、しかし、対象について内面的に考える、悪の〔目的の〕中にいない、善の〔目的の〕中にも、しかし、単に関心(追求・研究)を、それを楽しむ。
1231. Tales in altera vita sortiuntur locum quendam profundius, antrorsum, paulo versus sinistrum, ibique videntur stare, et cogitare, このような者は、来世の中で、ある種の深い場所を割り当てられる、前方の、少し左に向けて、そしてそこに立っていること、また考えていることが見られる、
nec curant, si alii spiritus eos lacessere cupiunt, prudenter respondent, et quidem ex causis et principiis; 気にもしない、たとえ、他の霊たちが彼を悩ませることを欲しても、用心深く(慎重に・賢明に)答える、実際に原因と原理から。
iis datur veritates loqui a Domino, quamvis putent id ex semet, et quod sic per reflexiones ea hauserint. 彼らに主から〝真理〟を話すことが与えられている、とはいえ、そのことを自分自身からと思っている、またこのように熟考によってそれ〔〝真理〟〕を吸収したこと。
1232. Describitur ab iis locus, quod amaenus sit, herbaceus, sicut campi Elysii, 彼らにより〔その〕場所が述べられた、楽しい(快い)こと、草の、エーリュシオンの野(理想郷☆)のような、
☆ これはフランス語で「Champs Élysées」です、すなわち「シャンゼリゼ」(通り)。
nec volunt a quoquam turbari, quia delectationem{1} habent in cogitando, 彼らはだれからも乱されることを欲しない、考えることの中に快楽(喜び)を持っているからである、
dumque spiritus eos lacessunt, non ita timent, sed se tutos dicunt, そして霊たちが彼を悩ませる時、そのように恐れない、しかし、自分自身を守られた者(安全な者)〔であると〕言う、
quia sciunt quod Dominus tutetur eos. 主が彼らを守ることを知っているからである。
1233. Quidam spiritus cupiebant eos ibi lacessere, ex familia urinatoriorum, sed non potuerunt in locum illum intrare, ある霊たちがそこの彼らを悩ませることを欲した、尿の一味(一族)からの、しかし、その場所の中に入ることができなかった、
modo cum ad peripheriam istius regionis veniebant, expandebantur sicut tenuis nubecula, quae se circum eam regionem a parte dextra, respectu mei [movebat,]{1} その領域の周辺にやって来るだけで、薄い小さい雲のように広げられた、それはそれ自体をその領域のまわりに、右側から、私の観点からは〔動かした〕、
quae nubes tenuis se sinuabat, et tandem in spiralis seu helicis formam, et sic sursum, ac recessit{2}, その薄い雲はそれ自体を曲げた(曲がりくねった)、また最後にらせん形の中にまたは渦巻きの形、またこのように上方へ、そして去った。
interea spiritus incipiebant lamentari, quod per ambages lati, nescirent quo vaderent: その間、霊たちは嘆き悲しむことを始めた、回り道を通って「連れ去られる☆こと」を、どこを行くか知らない――
☆「lati」が何かわかりません、「連れ去られる」と訳しておきました。
quare ii in loco isto tuti sunt, nec a judicio isto corporeo et materiali lacessi permittuntur. それゆえ、彼らは、その場所の中で安全である(守られている)、その形体的なまた物質的な判断ににより悩ませることも許されなかった。
1748, 8{3} Martius. 1748年3月8日。
(3) 訳文
来世の中で、絶えず熟考を行なっている者について
1230. いのちが身体の中にあったとき、聞いたすべてのものを熟考ことに慣れた、またその性質を教え込まれた者がいる。実際に、ここから原因を知覚するそのつもりで。確かに、このような者は対象にしがみつかない、しかし、対象について内面的に考え、悪の〔目的の〕中にも、善の〔目的の〕中にもいない、しかし、単に追求を楽しんでいる。
1231. このような者は、来世の中で、前方の、少し左に向けて、ある種の深い場所を割り当てられ、そしてそこに立っていることまた考えていることが見られる。気にもしない、たとえ、他の霊たちが彼を悩ませることを欲しても、実際に原因と原理から賢明に答える。彼らに主から〝真理〟を話すことが与えられている、とはいえ、そのことを自分自身から、またこのように熟考によってそれ〔〝真理〟〕を吸収したと思っている。
1232. 彼らにより〔その〕場所が草の快いエーリュシオンの野(理想郷)のようであるとことが述べられた。彼らはだれからも乱されることを欲しない、考えることに喜びを持っているからである。そして霊たちが彼を悩ませる時、そのように恐れない、しかし、自分自身を守られていると言う、主が自分たち守ることを知っているからである。
1233. 尿の一族からのある霊たちが、そこの彼らを悩ませることを欲した、しかし、その場所の中に入ることができなかった。その領域の周辺にやって来るだけで、薄い小さい雲のように広げられ、それはその領域のまわりに、私の観点からは右側から〔動いた〕。その薄い雲は曲がりくねり、また最後にらせん形または渦巻きの形に〔なり〕、このように上方へ〔向かい〕、そして去った。その間、霊たちは、回り道を通って連れ去られ、どこを行くか知らないことを嘆き悲しむことを始めた――それゆえ、彼らは、その場所の中で守られていて、その形体的なまた物質的な判断により悩ませることも許されなかった。1748年3月8日。
☆「lati」が何かわかりません、「連れ去られる」と訳しておきました。