原典講読『霊界体験記』 1226~1229

(1) 原文

De iis qui unice studuerunt naturalibus in vita corporis

 

1226. Sunt multi, cumprimis faeminae, quae in decoris ponunt omne, nec cogitant altius, sicut in decoro apparatu ciborum, in vestitu, in gestibus, in loquelis, et similibus, nec curant essentialia, quia in talibus omne ponunt, nec curant quid vita aeterna, quid fides.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1227. Hoc quidem faeminis ignoscitur, usque ad aetatem juvenilem, sed si usque in aetatem adultiorem et ulteriorem vitae in his perseverant, quando aliter intelligere possunt, et quando cessavit ardor et cupido conjugii, tunc trahunt naturam, quae manet post vitam.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1228. Eae{1} apparent tunc longis et expansis usque ad medium corpus comis, quas quoque pectere cupiunt, in iis enim cupidinem habent, et elegantiam ponunt, nam comae significant talia naturalia, quae formalia sunt, caput autem et facies non apparet nam circumfusae sunt comae, facies enim essentialia significant; praeterea etiam apparent nudae circa mediam corporis partem, quod significat, quod amaverint similia, et putaverint ea pulchra. Tales itaque apparent aliis, quare illico cognoscuntur quales sunt, nec possunt associari quam similibus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Ii

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1229. Ita sunt quasi furiae, dum scilicet in similibus omne suum posuerint; spiritus illico judicare possunt, ex coma, ejus colore, longitudine, diffusione, et caeteris, quae comam concernunt, tum a corpore, ejus nuditate, quousque patet, et quae partes imprimis exstant, et quas recondere volunt, quales fuerint in vita; inde quoque animae se cognoscere quoque possunt, nam prius scire debent quales fuerint. 1748, 8 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui unice studuerunt naturalibus in vita corporis 彼らについて、その者は、身体のいのちの中で、もっぱら自然的なものに専念した(心を注いだ)

1226. Sunt multi, cumprimis faeminae, quae in decoris ponunt omne, 多くの者がいる、特に女たち、その者たちは適切なもの(似合うもの)の中にすべてのものを置いた、

nec cogitant altius, sicut in decoro apparatu ciborum, in vestitu, in gestibus, in loquelis, et similibus, 他のものを考えもしなかった、例えば、食物の備える(飾る)に適切なもの(似合うもの)の中に、衣服の中に、振る舞いの中に、会話の中に、同様のものの中に、

nec curant essentialia, 本質的なものを気にもしなかった、

quia in talibus omne ponunt, そのようなものの中にすべてのものを置いたからである、

nec curant quid vita aeterna, quid fides. 何が永遠のいのちか気にもしなかった、何が信仰か。

 

1227. Hoc quidem faeminis ignoscitur, usque ad aetatem juvenilem, このことは、確かに女たちに許される、それでも若い年齢まで、

sed si usque in aetatem adultiorem et ulteriorem vitae in his perseverant, しかし、もしそれでもさらに成人の(おとなの)年齢の中にまで、またもっと先の生活(人生)の〔年齢〕、これらの中に存続する(固執する)なら、

quando aliter intelligere possunt, et quando cessavit ardor et cupido conjugii, 異なって理解することができる時、また結婚の情熱と欲望が終わった時、

tunc trahunt naturam, quae manet post vitam. その時、性質を得る(引き寄せる)、それは死後に残る(続く)。

 

1228. Eae{1} apparent tunc longis et expansis usque ad medium corpus comis, quas quoque pectere cupiunt, 彼女たちは、その時、長いまた広げた、身体の真ん中まで、頭髪で見られる、それをまたくしけずることを欲する、

in iis enim cupidinem habent, et elegantiam ponunt, というのは、それら(頭髪)の中に欲望を持っている、また優雅を置いているからである、

nam comae significant talia naturalia, quae formalia sunt, なぜなら、頭髪はこのような自然的なものを意味するからである、それらは形式的なものである、

caput autem et facies non apparet nam circumfusae sunt comae, けれども、頭と顔は見られない、頭髪で囲まれているからである、

facies enim essentialia significant; というのは、顔は本質的なものを意味するからである。

praeterea etiam apparent nudae circa mediam corporis partem, ほかに、さらにまた身体の真ん中の部分のまわりで裸で見られる(=へそ出しルック)、

quod significat, quod amaverint similia, et putaverint ea pulchra. そのことは意味する、同様のものを愛した、またそれらを美しいと思ったこと。

Tales itaque apparent aliis, quare illico cognoscuntur quales sunt, nec possunt associari quam similibus. そこで、このようなものが他の者に見られる、それゆえ、直ちに、知られる、どのようなものであるか、同様の者と以外に仲間となることもできない。

 

1229. Ita sunt quasi furiae, dum scilicet in similibus omne suum posuerint; そのように、いわば鬼(怨霊)である、すなわち、同様のものの中に自分のすべてのものを置いていた時。

spiritus illico judicare possunt, ex coma, ejus colore, longitudine, diffusione, et caeteris, quae comam concernunt, 霊たちは、直ちに、判断を下すことができる、頭髪から、その色、長さ、広がり方、また他のもの、それらは頭髪に関係がある、

tum a corpore, ejus nuditate, quousque patet, et quae partes imprimis exstant, et quas recondere volunt, quales fuerint in vita; なおまた、身体から、その裸、どこまで、明らかである、またその部分〔から〕、特に、あらわにしている、また何を(=どこを)隠すことを欲しているか、生活の中でどのよう(な者)であったか。

inde quoque animae se cognoscere quoque possunt, ここからもまた、霊魂たちは自分自身を知ることもできる。

nam prius scire debent quales fuerint. なぜなら、彼らは最初に知らなければならないからである、彼らがどんなものであったか。

1748, 8 Martius. 1748年3月8日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったとき、もっぱら自然的なものに心を注いだ者について

 

1226. 似合うものにすべてのものを置いた多くの者、特に女たちがいる。例えば、食べ物を飾るもの、衣服、振る舞い、会話、同様のもので適切なものを考えること以外に、他のものを考えもしなかった。本質的なものを気にもしなかった、そのようなものの中にすべてのものを置いたからである、永遠のいのちが何か、信仰が何か気にもしなかった。

 

1227. このことは、確かに女たちに、それでも若い年齢まで許される。しかし、それでももしさらにおとなの年齢まで、またもっと先の人生まで、これらに固執するなら、異なって理解することができる時、また結婚の情熱と欲望が終わった時、その時、死後に残る性質を引き寄せる。

 

1228. 彼女たちは、その時、身体の真ん中まで、長くまた広げた頭髪で見られ、それをくしけずることを欲している、というのは、頭髪に執着を持ち、優雅さを置いているからである。なぜなら、頭髪はこのような自然的なものを意味し、それらは形式的なものであるからである。けれども、頭と顔は見られない、頭髪で囲まれているからである、というのは、顔は本質的なものを意味するからである。ほかに、身体の中央部分も裸で見られる。そのことは、同様のものを愛し、それらを美しいと思ったこと意味する。そこで、他の者にこのようなものが見られ、それゆえ、直ちに、どのような者であるか知られ、似た者としか仲間になることもできない。

 

1229. そのように、すなわち、同様のものの中に自分のすべてのものを置いていた時、いわば怨霊である。霊たちは、頭髪から、その色、長さ、広がり方、また頭髪に関係する他のもの〔から〕、なおまた、身体から、その裸がどこまで明らかか、また、特に、あらわにしている、またどこを隠すことを欲しているか、その部分〔から〕、生活の中でどのような者であったか。直ちに、判断を下すことができる。ここからも、霊魂たちもまた自分自身を知ることができる。なぜなら、彼らは最初に、自分たちがどんなものであったか知らなければならないからである。1748年3月8日。

コメントを残す