原典講読『霊界体験記』 1218

(1) 原文

Quod per vastationes solum potentia obtineatur

 

1218. Cum spiritibus loquutus sum, qui in vastatione erant, et desperabant, quia non credere voluerant, quae dicebantur, de eo, quod per vastationes solum potentia obtineatur, ut esse possint angeli, et antequam tantum potentiae dono obtinuerint a Domino, ut duci quirent sicut angeli, non admitti possint, et quod potentiae impletio erit, ante admissionem, ideo vastatio, tum postquam angeli facti, ex eo, quod perplura adhuc naturalia spurca sunt, quae rebellant, et quasi fermentant, in consortiis, dum solvuntur, ideo emittuntur, et rursus admittuntur; et quod nusquam ita impleri queat potentia, quin{1} jugiter solvenda sunt, et sic meliorescet: quare nihil praeter facultates sunt, quae a Domino, donantur spiritibus{2}, ut queant duci in vero et bono, quae superadditae sunt, et sic dum aequilibrium faciunt, tunc, cum in vero et bono ducuntur a Domino, videntur sibi boni, et quod mala et falsa, sint deleta, quod tamen ita se non habet. 1748, 7 Martius.

@1 J.F.I. Tafel quia

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

(2) 直訳

Quod per vastationes solum potentia obtineatur 荒廃だけによって力が得られること

1218. Cum spiritibus loquutus sum, qui in vastatione erant, et desperabant, quia non credere voluerant, 私が霊たちと話したとき、その者は荒廃の中にいた、また絶望した、信じること欲しなかったからである、

quae dicebantur, de eo, quod per vastationes solum potentia obtineatur, ut esse possint angeli, 言われたそれらを、それらについて、荒廃だけによって力が得られること、天使たちでいる(=なる)ことができるような、

et antequam tantum potentiae dono obtinuerint a Domino, ut duci quirent sicut angeli, non admitti possint, et quod potentiae impletio erit, ante admissionem, それほどの力が主からの贈り物で得られる前に、天使たちのように導かれることができるような、入れられることはできない、また力の充満(満了)がなくてならないこと、入るのを許される前に、

ideo vastatio, tum postquam angeli facti, ex eo, quod perplura adhuc naturalia spurca sunt, quae rebellant, それゆえ、荒廃が、なおまた天使となった後〔もある〕、そのことから、非常に多くのものが依然として自然的な汚れたものがあること、それらがさからう。

et quasi fermentant, in consortiis, dum solvuntur, ideo emittuntur, et rursus admittuntur; また、いわば発酵する、交わりの中で、ゆるめられる(解放される)時、それゆえ、送り出される(解放される)、また再び、入れられる。

et quod nusquam ita impleri queat potentia, quin{1} jugiter solvenda sunt, et sic meliorescet: また、決してそのように力が満たされることができないこと、むしろ常にゆるめられ(解放され)なければならない、またこのようによくなる(改良される)――

quare nihil praeter facultates sunt, quae a Domino, donantur spiritibus{2}, それゆえ、何も能力のほかにない、それが主から、霊たちに授けられる、

ut queant duci in vero et bono, quae superadditae sunt, 善と真理の中で導かれることができるために、それらがさらに加えられる、

et sic dum aequilibrium faciunt, tunc, cum in vero et bono ducuntur a Domino, videntur sibi boni, et quod mala et falsa, sint deleta, またこのように〔能力によって〕均衡をひき起こす時、その時、真理と善の中で主により導かれるとき、自分自身に善良〔であること〕が見られる、また悪と虚偽が、ぬぐい取られたことが、

quod tamen ita se non habet. それでもそのように振る舞わないこと。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

荒廃だけによって力が得られること

 

1218. 私が荒廃の中にいた霊たちと話したとき、その者は絶望した、言われたことを信じること欲しなかったからである、それらは、荒廃だけによって、天使たちになることができるような力が得られること、また、天使たちのように導かれることができるようなそれほどの力が主からの贈り物で得られる前に、入れられることはできないこと、入るのを許される前に力が充満しなくてならないことである。

 それゆえ、荒廃が、なおまた天使となった後もあり、そのことから、非常に多くのものが依然として自然的な汚れたものがあり、それらがさからう。また、交わりの中で、いわば発酵し、ゆるめられる時、それゆえ、解放される、また再び、入れられる。また、決してそのように力が満たされることができない、むしろ常にゆるめられ、またこのようによくならなければならない――

 それゆえ、能力のほかに何もなく、それが主から、霊たちに授けられ、善と真理の中で導かれることができるために、それらがさらに加えられる。またこのように〔能力によって〕均衡をひき起こす時、真理と善の中で主により導かれ、その時、自分自身に善良〔であること〕、また悪と虚偽が、ぬぐい取られたことが見られる、それでもそのようではない。1748年3月7日。

コメントを残す