(1) 原文
De reductione externorum ab internis in aequilibrium
1175. Circum me erat turba spirituum multa, et inordinate fluens, conquerens quoque, quod sic pereat totum, audivi id quoque sicut murmur plurium, et sicut nihil conjunctum esset, socius non socio, nulla societas, sic quod [haec] iis minarentur interitum.{1}
@1 nisi potius emendandum in iis minaretur interitus
☆この段落は交差線で抹消されています。
1176. Sed in medio eorum percepi et audivi mollem sonum, nempe angelicum, dulcem, cui nihil nisi ordinate inesset, ii erant intra, at turba spirituum extra; hic fluvius angelicus aliquamdiu continuabatur, aliquoties repetitus, ac mihi dicebatur, quod Dominus sic regat inconcinna et inordinata, quae circumfluunt, nam ex pacifico agit, sic pacifice, quare quae extra seu in peripheriis necessario in ordinem rediguntur, quodlibet ex suae naturae acquisitae errore; ita humanum genus, tum ejus externa, quae sunt eorum phantasiae, ex quibus hodie reguntur eorum actiones, et loquelae. Mecum cogitans, comparavi turbae{1} spiritualis{2} inconcinnos status, tempestati aeris, et tunc nimbis, ac pulveri per atmosphaeram volanti, sic tunc extra suum aequilibrium, at purior atmosphaera, seu aether, interea in tranquillo statu manens, ex vi aequilibrii occulta et sic tacita agens, continue in turbulentam istam atmosphaeram agens, redigit eam in aequilibrium et quietem.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. turbam
@2 in ms. spiritualem in spiritualis emendatum sed correctio turbam inturbae omissa
☆この段落は交差線で抹消されています。
1176a. Simile quoque existit in homine, quando externi motus turbant eum, et tamen interni pacifici sunt. Simile in aliis permultis.1748, 5, 6 Martius.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De reductione externorum ab internis in aequilibrium 内なるものにより外なるものの復帰について、均衡の中へ
1175. Circum me erat turba spirituum multa, et inordinate fluens, 私の周囲に多くの霊たちの群れがいた、また無秩序に(乱れて)流れている、
conquerens quoque, quod sic pereat totum, 不平を言ってもいる、このように全部が滅びる(失われる)であろうこと、
audivi id quoque sicut murmur plurium, 私はそのこともまた多くのブツブツ声のように聞いた、
et sicut nihil conjunctum esset, socius non socio, nulla societas, sic quod [haec] iis minarentur interitum.{1} またこのように何も結合していなかった、仲間は仲間に〔何も結合してい〕ない、何も社会は〔ない〕、このように〔これらが〕彼らに脅されている、死(滅亡)を。
1176. Sed in medio eorum percepi et audivi mollem sonum, nempe angelicum, dulcem, しかし、彼らの真ん中の中に私は穏やかな(柔和な)音声を知覚した、また聞いた、すなわち、天使の、心地よいものを、
cui nihil nisi ordinate inesset, それに何も、秩序正しく(整って)ないなら、内在しなかった、
ii erant intra, at turba spirituum extra; それらが内にあった、しかし、霊たちの群れが外に〔あった〕。
hic fluvius angelicus aliquamdiu continuabatur, aliquoties repetitus, この天使の流れがしばらくの間、続けられた、数度、繰り返された、
ac mihi dicebatur, quod Dominus sic regat inconcinna et inordinata, quae circumfluunt, そして私に言われた、主はこのように整然としていないものまた秩序を欠いているものを治めていること、それらはあたりを流れる、
nam ex pacifico agit, sic pacifice, quare quae extra seu in peripheriis necessario in ordinem rediguntur, quodlibet ex suae naturae acquisitae errore; なぜなら、平和なものから働くからである、このように平和的に(穏やかに)、それゆえ、外部で、すなわち周辺の中で、必然的に、秩序の中へ追いやられる(整えられる)、どんなものでも自分の性質から得た間違いから。
ita humanum genus, tum ejus externa, quae sunt eorum phantasiae, ex quibus hodie reguntur eorum actiones, et loquelae. そのように人類は、さらにまたその外なるものは〔整えられる〕、それらは彼らの幻想である、それらから、今日、彼らの行動、また話すことは支配されている。
Mecum cogitans, comparavi turbae{1} spiritualis{2} inconcinnos status, tempestati aeris, et tunc nimbis, ac pulveri per atmosphaeram volanti, sic tunc extra suum aequilibrium, 私に(が)考えているとき、私は整然としていない状態の霊たちの群れを、空気の中の嵐にたとえた、またその時、雲に、そして大気によって飛ぶちり(ほこり)に、そのように、自分の均衡の外に〔ある〕、
at purior atmosphaera, seu aether, interea in tranquillo statu manens, ex vi aequilibrii occulta et sic tacita agens, continue in turbulentam istam atmosphaeram agens, redigit eam in aequilibrium et quietem. しかし。さらに純粋な大気は、すなわち、エーテルは、その間、静穏な状態の中にとどまっている、隠れた均衡の力から、またこのように黙って働く、絶えずその乱れた大気の中で働いている、それを均衡と静けさの中にする。
1176a. Simile quoque existit in homine, quando externi motus turbant eum, et tamen interni pacifici sunt. 同様のものが人間の中にもまた存在する、外なる運動(衝動)が彼を乱す時、またそれでも内的なものは平和な(穏やか)ものである。
Simile in aliis permultis. 同様のものが他の非常に多くのものの中に〔ある〕。
1748, 5, 6 Martius. 1748年3月6日。
(3) 訳文
内なるものにより外なるものが均衡の中へ復帰することについて
1175. 私の周囲に多くの霊たちの群れがいて、乱れて流れていた。このように全部が失われるであろう、と不平も言っていた。そのこともまた私は多くのブツブツ声のように聞いた。このように何も結合していなかった、仲間は仲間と〔何も結合してい〕ない、何も社会はない、このように彼らは滅亡で脅されていた。
1176. しかし、彼らの真ん中に私は穏やかな、すなわち、天使の、心地よい音声を知覚し、聞いた。それには、整っていないものは何も内在しなかった。それらが内にあった、しかし、外に霊たちの群れがあった。この天使の流れがしばらくの間、続けられ、数度、繰り返された。そして私に言われた――主はこのようにあたりを流れる整然としていないものまた秩序を欠いているものを治めていることである。
なぜなら、平和なものから、このように平和的に働くからである、それゆえ、外部で、すなわち周辺の中で、必然的に、自分の性質から得たどんな間違いからも、整えられる。そのように人類は、さらにまた、彼らの幻想であり、それらから、今日、彼らの行動、また話すことは支配されているその外なるものは〔整えられる〕。
私が考えているとき、私は整然としていない状態の霊たちの群れを、空気の中の嵐に、またその時、雲にそして大気によって飛ぶほこりに、そのようにその均衡を外れたものにたとえた。しかし。さらに純粋な大気すなわちエーテルは、その間、静穏な状態の中にとどまっていて、隠れた、またこのように黙って働く均衡の力から、絶えずその乱れた大気の中で働いていて、それを均衡と静けさに戻す。
1176a. 同様のものが人間の中にもまた存在する――外なる衝動が彼を乱す時、それでも内的なものは平和なものである。他にも非常に多くのものの中に同様のものがある。1748年3月6日。