原典講読『霊界体験記』 1112

(1) 原文

De coelestium jucunditate

 

1112. Sicut coelestes distincti sunt a spiritualibus in caeteris, ita quoque in sensu gaudii, coelestium gaudium est quaedam jucunditas, quae describi nequit, minus intelligi nisi ab iis, quibus id nosse datur a Domino per experientiam, nam totum corpus jucunditate tali adimplet, quam sentire mihi datum est per multum tempus, est sensus manifestus totius corporis, sicut a corde veniens, seque diffundens molliter per omnes fibras, non dissimilis jucunditati summae conjugum in suo gaudio, sed diffuso a singulis minimis ad compositiora{1};☆ sed probe distinguendum, num ab intimis veniat, vel an subsistat modo in externis, de quibus vide prius [379, 903-04]. 1748, 1 Martius.

@1 exitus oblitus in ms.

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De coelestium jucunditate 天界的な者(天使)の快さについて

1112. Sicut coelestes distincti sunt a spiritualibus in caeteris, ita quoque in sensu gaudii, 天界的な者(天使)が他のことの中で霊的な者から区別されるように、そのように楽しさの感覚の中でもまた、

coelestium gaudium est quaedam jucunditas, quae describi nequit, minus intelligi nisi ab iis, quibus id nosse datur a Domino per experientiam, 天界的な者(天使)の楽しさはある種の快さ(快感)である、それは述べられることができない、まして理解されること、彼らによらないなら、それらの者に、そのことが知られること(nosse)が経験から主により与えられた、

nam totum corpus jucunditate tali adimplet, quam sentire mihi datum est per multum tempus, なぜなら、全身をこのような快さが満たしたからである、それを感じることが私に多くの時間にわたって与えられた、

est sensus manifestus totius corporis, sicut a corde veniens, seque diffundens molliter per omnes fibras, non dissimilis jucunditati summae conjugum in suo gaudio, 全身のはっきりとした感覚である、心(心臓)からやって来るような、そしてそれ自体をすべての繊維を通して優しく広がっている、夫婦(配偶者同士)の最高の快さに似ていなくもない、その楽しさの中の、

sed diffuso a singulis minimis ad compositiora{1}; しかし個々の最小のもの〔繊維〕から合成されたものへ広がっている。

sed probe distinguendum, num ab intimis veniat, vel an subsistat modo in externis, de quibus vide prius [379, 903-04]. しかし、よく区別されなければならない、最内部のものからやって来ているかどうか、あるいは単に外なるものの中にとどまっているか、それらについて前のものを見よ〔379, 903-04〕。

1748, 1 Martius. 1748年3月1日。

 

(3) 訳文

天界的な者の快さについて

 

1112. 他のことの中で天界的な者(天使)が霊的な者から区別されるように、そのように楽しさの感覚の中でもまた区別される。天界的な者の楽しさはある種の快さである、そのことが知られることが経験から主により与えられた者によらないなら、それは述べられること、まして理解されることができない。なぜなら、全身をこのような快さが満たしたからである、それを感じることが私に多くの時間にわたって与えられた。心臓からやって来て、そしてすべての繊維を通して優しく広がっているような全身のはっきりとした感覚である、楽しさの中にいる夫婦の最高の快さに似ていなくもない。しかし個々の最小の繊維から合成されたものへ広がっている。

 しかし、最内部のものからやって来ているかどうか、あるいは単に外なるものの中にとどまっているか、よく区別されなければならない、それらについて前のもの参照〔379, 903-04番〕。1748年3月1日。

コメントを残す