(1) 原文
De vita post mortem, quod talis sit, non creditum ab animabus
1111. Animae eorum, qui mihi noti fuerunt in vita, saepe confessi sunt, quod nusquam crediderint talem statum dari in altera vita, cum tot mutationes et tot supplicia, et talia, subirent; tum quod nusquam crediderint, eos in vita corporis, tam falsa credidisse, et quod doctrina fidei, quae sola salvifica est, talis sit, cumprimis quando animadvertunt, nihil in semet dari, nec a semet dici, ut a semet, quod non facinorosum sit, et quod id solum bonum et verum, quod a Domino, praeterea, quod paene omnes, nusquam crediderint Dominum Jesum Christum regere universum tam coelum, quam terram; praeter innumera quae quia in vita corporis inaudita fuerunt, etiam ut incredibilia iis obveniunt. 1748, 1 Martius.
(2) 直訳
De vita post mortem, quod talis sit, non creditum ab animabus 死後の生活について、そのようなものであること、霊魂により信じられなかった
1111. Animae eorum, qui mihi noti fuerunt in vita, saepe confessi sunt, それらの霊魂は、その者たちはいのちの中で私に知られていた、しばしば、言明した、
quod nusquam crediderint talem statum dari in altera vita, cum tot mutationes et tot supplicia, et talia, subirent; 来世の中にこのような状態が存在することを決して信じなかったこと、このように多くの変化とこのように多くの罰が、またそのようなものを彼らが受けたとき。
tum quod nusquam crediderint, eos in vita corporis, tam falsa credidisse, et quod doctrina fidei, quae sola salvifica est, talis sit, なおまた、彼らが決して信じなかったこと、それらを身体のいのちの中で、これほどに虚偽を信じていたこと、また信仰の教えが、それらだけが救う、このようなものであること、
cumprimis quando animadvertunt, nihil in semet dari, nec a semet dici, ut a semet, quod non facinorosum sit, et quod id solum bonum et verum, quod a Domino, 特に、彼らが認めている時、何も自分自身の中に存在しないこと、自分自身から言うこともない、自分自身からのように、無法なもの(犯罪的なもの)がないこと、またそのこと、善と真理はもっぱら、主からであること、
praeterea, quod paene omnes, nusquam crediderint Dominum Jesum Christum regere universum tam coelum, quam terram; さらに、ほとんどすべての者が、主イエス・キリストが天界も地も全世界を支配していることを決して信じなかったこと、
praeter innumera quae quia in vita corporis inaudita fuerunt, etiam ut incredibilia iis obveniunt. ほかに、無数のもの、それらを身体のいのちの中で聞いたことのないものであったので、さらにまた信じられらないもののように彼らに思えた。
1748, 1 Martius. 1748年3月1日。
(3) 訳文
死後の生活について、そのようなものであると霊魂により信じられなかったこと
1111. 〔地上での〕生活の中で私に知られていたそれらの霊魂は、しばしば、来世の中に、このように多くの変化とこのように多くの罰が、またそのようなものを彼らが受けたとき、このような状態が存在することを決して信じなかったことを言明した。
なおまた、彼らが決して信じなかったこと、それらを身体のいのちの中で、これほどに虚偽を信じていたこと、また信仰の教えが、それらだけが救うようなものであること、特に、彼らが、何も自分自身の中に犯罪的なものが存在しないこと、また善と真理はもっぱら、主からであることを認めている時、自分自身からのように自分自身から言うこともない、さらに、ほとんどすべての者が、主イエス・キリストが天も地も全世界を支配していることを決して信じなかったこと、ほかに、無数のもの、それらを身体のいのちの中で聞いたことのないものであったので、さらにまた信じられらないもののように彼らに思えた〔と言明した〕。1748年3月1日。