原典講読『霊界体験記』 1088

(1) 原文

De Praevidentia et Providentia

 

1088. Indubitatum est, quod Dominus universum regat, regimen hoc dicitur Providentia, sed quia mala non provisa sunt, sed praevisa, similiter permissiones, sed ut intelligatur quomodo se habet, praevidentia est malorum, providentia est dispositio eorum ad fines bonos; sed usque tamen nullus datur casus, nempe quod malum accidat casu, sed ita omnia mala reguntur, ut nihil eorum permittatur, quod non conducit ad bonum, tam homini, quam animae, tum quoque nihil permittitur, quod non praevisum ita sit, quia aliter fieri nequit, proinde flectuntur omnia mala eo, ut ea fiant non alia, quia non aliter fieri potest, in statu tam perverso, ita providentia sola est, quae regit, nam praevidentia vertitur sic in Providentiam, et sic providentur talia mala ex quibus bonum; quia si praevisa malorum spirituum permitterentur, ad perniciem hominis et animarum foret, quare quae intenduntur a malis, flectuntur in talia, quae permittenda sunt.1748, 29 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De Praevidentia et Providentia 先見と摂理について

1088. Indubitatum est, quod Dominus universum regat, 疑う余地がない、主が全世界を支配していること、

regimen hoc dicitur Providentia, この支配は摂理と言われる、

sed quia mala non provisa sunt, sed praevisa, similiter permissiones, sed ut intelligatur quomodo se habet, praevidentia est malorum, しかし、悪は備えられていない、しかし、先見された、同様に、許されたもの〔である〕ので、しかしどのように振る舞うか理解されるために、悪の先見がある、

providentia est dispositio eorum ad fines bonos; 摂理が善の目的のためにそれらの配置がある。

sed usque tamen nullus datur casus, nempe quod malum accidat casu, しかし、やはりそれでも偶然(偶然の出来事)は何も存在しない、すなわち、悪は偶然に起こらないこと、

sed ita omnia mala reguntur, ut nihil eorum permittatur, quod non conducit ad bonum, tam homini, quam animae, しかし、そのようにすべての悪は統制(支配)されている、それらの何も許されないように、それは善へ貢献しない(役立たない)、人間にも、霊魂にも、

tum quoque nihil permittitur, quod non praevisum ita sit, なおまた、何もまた許されない、それはそのように先見されていない、

quia aliter fieri nequit, proinde flectuntur omnia mala eo, ut ea fiant non alia, 異なって生じることはできないので、したがって、すべての悪はそれだけ曲げられる(そらされる)、それらが他のものを生じないように、

quia non aliter fieri potest, in statu tam perverso, 異なって生じることができないからである、これほどにゆがめられた状態の中で、

ita providentia sola est, quae regit, nam praevidentia vertitur sic in Providentiam, et sic providentur talia mala ex quibus bonum; そのように摂理だけである、それが支配している、なぜなら、先見はこのように摂理の中に(として)変えられる、またこのようにこのような悪はそれらから善を備えられるからである。

quia si praevisa malorum spirituum permitterentur, ad perniciem hominis et animarum foret, なぜなら、先見された悪霊の〔意図が〕許されるなら、人間と霊魂の破滅へ向かう〔ものと〕なるだろうからである、

quare quae intenduntur a malis, flectuntur in talia, quae permittenda sunt. それゆえ、それら悪い者により意図されている〔ものは〕、このようなものに曲げられる(そらされる)、それらは許されなければならない。

1748, 29 Febr. 1748年2月29日。

 

(3) 訳文

先見と摂理について

 

1088. 主が全世界を支配していることは疑う余地がない、この支配は摂理と言われる。しかし、悪は備えられていないので、先見され、同様に、許されたものである、しかしどのように振る舞うか理解されるために、悪の先見があり、善の目的のためにそれらを配置する摂理がある。

 しかし、やはりそれでも偶然の出来事は何も存在しない、すなわち、悪は偶然に起こらない。しかし、すべての悪は、人間にも霊魂にも、善へ貢献しないそれらの何も許されないように統制されている。なおまた、そのように先見されていない何も許されない。これと異なることはできないので、したがって、すべての悪は、他のもの〔悪〕を生じないようにそれだけそらされる。それほどにゆがめられた状態の中でしか生じることができないからである。

 そのように支配しているものは摂理だけである、なぜなら、先見はこのように摂理として変えられ、またこのように、そのような悪はそれらから善を備えられるからである。なぜなら、先見された悪霊の〔意図が〕許されるなら、人間と霊魂の破滅へ向かうものとなるでろうからである。それゆえ、悪い者により意図されているものは、許されなければならないようなものにそらされる。1748年2月29日。

コメントを残す