原典講読『霊界体験記』 998

(1) 原文

De stellulis

 

998.  Quandoque mali et nigri spiritus cum copia stellarum alluunt, imo etiam videndum praebent coelum stelliferum, quod arbitratus semper indicium intellectus fuisse, quia stellae repraesentant intelligentias; sed ab iis nigris spiritibus percepi, et sic cognovi instructus, quod etiam significent insanias, sed differentia est, quod dum insanias{1} repraesentent sint vibratiles, et e locis suis mobiles, at vero cum intellectualia, tunc fixae sint; quoad lucem et magnitudinem vix differunt.1748, 25 Febr.
@1 in ms. insaniae in insanias emendatum

 

(2) 直訳

De stellulis 小さい星について

998.  Quandoque mali et nigri spiritus cum copia stellarum alluunt, imo etiam videndum praebent coelum stelliferum, 時々、悪いまた黒い霊たちが小さい星の多数とともに到着した、それどころか星をちりばめた天を見せることを提供した、

quod arbitratus semper indicium intellectus fuisse, それを私は常に理解力と思っていた☆。

☆ 小さい星が付随する霊には理解力がある、と思っていたこと。

quia stellae repraesentant intelligentias; 小さい星は知性を表象するからである。

sed ab iis nigris spiritibus percepi, et sic cognovi instructus, しかし、彼らから、黒い霊たち〔から〕私は知覚した、またこのように知った、教えられて、

quod etiam significent insanias, sed differentia est, 狂気をもまた意味すること、しかし、相違がある、

quod dum insanias{1} repraesentent sint vibratiles, et e locis suis mobiles, 狂気を表象する時、ふらつく、また自分の場所から動く(ことができる)、

at vero cum intellectualia, tunc fixae sint; しかし、知性〔を意味する〕時、その時、不動(不変)である。

quoad lucem et magnitudinem vix differunt. 光と大きさに関してほとんど違わない。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。
 

(3) 訳文

小さい星について

 

998. 時々、悪くて黒い霊たちが小さい星の多数とともに到着した、それどころか星をちりばめた天を見せようとまでした。私は小さい星が付随する霊には理解力がある、と常に思っていた。小さい星は知性を表象するからである。しかし、黒い霊たちから私は知覚し、教えられて、このように知った、狂気もまた意味し、しかし、相違があること、狂気を表象する時、ふらつき、その場所から動く、しかし、知性〔を意味する〕時、不動である。光と大きさに関してほとんど違わない。1748年2月25日。

コメントを残す