(1) 原文
De spiritibus, qui referunt Ligamenta externa
983. Viscera omnia corporii, quaecunque sunt, sua ligamenta externa habent, per quae communicationes non solum sunt cum internis, et quidem cum minimis; ut constat; sed etiam cum iis quae extra sunt, ac cumprimis, quae in societate agunt, viscerum ligamenta in corpore se referunt ad communia, sicut ad peritonaeum, pleuram, diaphragma, mediastinum, pericardium, sed connexiones, et secundum eas, communicationes et relationes [describere], vastissimum est opus.
984. Inter spiritus etiam dantur, qui quoque referunt quasi ligamenta in corpore, interna ii qui prope sunt, ac mihi adstiterunt, et quidam ibi positi sunt, ut societates quae a me distarent, perciperent sicut praesentes, ea quae penes me cogitata sunt, hoc communissimum est inter omnes spiritus, et sciunt id ex instinctu, ut habeant suos emissarios, qui se circum regionem capitis ponunt, ut quicquid unquam influit, aut cogitatur, percipiant, sicut ii essent ibi, ita communicationes instituuntur cum iis qui inde distantissimi sunt, si vel in altero forent universo.
(2) 直訳
De spiritibus, qui referunt Ligamenta externa 霊たちについて、その者は外なる靭帯に関係する
983. Viscera omnia corporii, quaecunque sunt, sua ligamenta externa habent, per quae communicationes non solum sunt cum internis, et quidem cum minimis;、 身体のすべての内臓は、どんなものでも~である、自分の外なる靭帯を持っている、それらによって伝達が内なるものとだけでなく、実際に最小のものと。
ut constat; sed etiam cum iis quae extra sunt, ac cumprimis, quae in societate agunt, 明らかであるように。それらともまた、それらは外部のものである、そして特に、それらは社会(結合)の中で働く、
viscerum ligamenta in corpore se referunt ad communia, sicut ad peritonaeum, pleuram, diaphragma, mediastinum, pericardium, sed connexiones, et secundum eas, 身体の中の内臓の靭帯は全般的なものに関係する、例えば腹膜に、胸膜、横隔膜、縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)、心膜、しかし連結〔に関係する〕、またそれらにしたがって、
communicationes et relationes [describere], vastissimum est opus. 〔その〕伝達と関係が〔述べられることは〕、最も莫大な作品(著作)である。
984. Inter spiritus etiam dantur, qui quoque referunt quasi ligamenta in corpore, 霊たちの間にもまた存在する、その者もまた身体の中のいわば靭帯に関係する、
interna ii qui prope sunt, ac mihi adstiterunt, et quidam ibi positi sunt, ut societates quae a me distarent, perciperent sicut praesentes, ea quae penes me cogitata sunt, 内なる者、彼らは、その者は近くにいる、そして私にそばにいた、実際にそこに位置にいた、社会を、それは私から遠く離れている、〔そこに〕あるように知覚するために、それらを、それらは私にある(面前の)思考である、
hoc communissimum est inter omnes spiritus, et sciunt id ex instinctu, このことはすべての霊たちの間で最も共通の(普通の)ことである、またそのことを本能から知っている、
ut habeant suos emissarios, qui se circum regionem capitis ponunt, 自分の使者(スパイ)を持つために、その者は自分自身を頭の領域のまわりに置く、
ut quicquid unquam influit, aut cogitatur, percipiant, sicut ii essent ibi, どんなものでもかつて流入した、または考えられた、知覚するために、彼らがそこにいたかのように、
ita communicationes instituuntur cum iis qui inde distantissimi sunt, si vel in altero forent universo. そのように伝達が彼らに設定される、その者はここから最も距離がある、もしあるいは他のところにいても、全世界で。
(3) 訳文
外部の靭帯に関係する霊たちについて
983. 身体のすべての内臓は、どんなものでも、自分の外部の靭帯を持っていて、それらによって伝達が内部のものとだけでなく、実際に最小のものとある。明らかであるように、〔伝達は〕外部のものともあり、そして特に、それらは社会(結合)の中で働いている。
身体の中の内臓の靭帯は全般的なものに、例えば腹膜に、胸膜、横隔膜、縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)、心膜、しかし連結に関係し、またそれらにしたがって関係する。〔その〕伝達と関係が〔述べられる〕著作は極めて莫大である。
984. 霊たちの間にも、身体の中のいわば靭帯に関係する者が存在する。近くにいて、そして私にそばにいた内なる(内部の)者は、実際には私から遠く離れている社会のそこの位置にいたが、私にある思考を知覚するために、そこにいた。
このことはすべての霊たちの間で最も普通のことであり、そのことを本能から知っている。自分の使者を持ち、かつて流入した、または考えられたどんなものでも知覚するために、彼ら〔使者〕がそこにいたかのように、その者を自分自身の頭の領域の周囲に置く。そのように伝達が彼らに、その者はここから最も距離があり、もしあるいは全世界他のところにいても、設定される。