(1) 原文
Quomodo in primitiva Ecclesia loquuti sint variis linguis [vide Acta Ⅱ: 4, X: 46]
972a.{1} Quia hodie mundus talis est, ut nihil credere velit, nisi quae intelligunt, nec hodie talia existunt, ut cum iis, qui alienis linguis loquuntur, conversari et eos interrogare contingit, et sic informari.
@1 vide praefationem hujus voluminis sub capite “Numbers 206 to [972a.]”〔この日付なしの972a番どこにあったか、またどうしてここに置かれたか、いろいろありますが省きます〕
これで『霊界日記』の第Ⅰ卷は終了です。973番からは「第Ⅱ巻」(その第1部)となります。
(2) 直訳
Quomodo in primitiva Ecclesia loquuti sint variis linguis [vide Acta Ⅱ: 4, X: 46] どのように原始教会の中でいろいろな言語で話されたか〔見よ、「使徒の働き」2:4,10:46〕
972a.{1} Quia hodie mundus talis est, ut nihil credere velit, nisi quae intelligunt, 今日、世はこのようなものであるので、何も信じることを欲しないような、それらを理解しないなら、
nec hodie talia existunt, ut cum iis, qui alienis linguis loquuntur, 今日、このようなものも存在しない、その者は他の(異なる)言語で話す、
conversari et eos interrogare contingit, et sic informari. 私は会話すること、また彼らを質問すること、またこのように知らされる(教えられる)ことが起こった。
(3) 訳文
原始教会の中ではどのようにいろいろな言語で話されたか
972a. 今日、世は、理解しないなら何も信じることを欲しないようなものであり、今日、異なる言語で話す〔「使徒の働き」2:4,10:46参照〕このようなことも存在しないので、〔異なる言語で話す〕者と会話し、彼らを質問すること、またこのように知らされることが〔私に〕起こった。