原典講読『神の愛と知恵』 238 , 239

 

(1) 原文


238.  Homo, quamdiu in mundo vivit, non scit aliquid de [1]aperitione illorum graduum apud se; causa est, quia tunc in gradu naturali, qui est ultimus, est, et ex illo tunc cogitat, vult, loquitur et agit; et spiritualis gradus, qui est interior, cum naturali gradu non communicat per continuum, sed per correspondentias, et communicatio per correspondentias non sentitur. At usque dum homo naturalem gradum exuit, quod fit cum moritur, tunc venit in illum gradum, qui apud illum in mundo apertus fuit; in spiritualem ille apud quem spiritualis gradus apertus fuit, in caelestem ille apud quem caelestis gradus. Ille qui in spiritualem gradum post mortem venit, non amplius naturaliter cogitat, vult, loquitur et agit, sed spiritualiter; et qui in caelestem, ille secundum suum gradum cogitat, vult, loquitur et agit. Et quia communicatio trium graduum inter se datur solum per correspondentias, ideo discrimina amoris, sapientiae et usus quoad gradus illos talia sunt, ut non commune per aliquod continuum inter se habeant. Ex his patet, quod homini tres gradus altitudinis sint, et quod successive possint aperiri.


[1] “aperitione:”Sic ed. prin. Voces “aperitio,” “aperitiones,” etc., ab auctore saepissime adhibitae sunt. A Doctore Tafel quidam legebantur “apertio,” “apertiones,” etc.


 


(2) 直訳


Homo, quamdiu in mundo vivit, non scit aliquid de [1]aperitione illorum graduum apud se; 人間は、世の中に生きるかぎり、それらの段階が自分自身のもとに開くことについて、何らかのことを知らない。


causa est, quia tunc in gradu naturali, qui est ultimus, est, et ex illo tunc cogitat, vult, loquitur et agit; 理由は、自然的な段階の中にいる時、それは最(最後)のものである、それ〔その段階〕からその時、考え、意志し、話し、行動するからである。


et spiritualis gradus, qui est interior, cum naturali gradu non communicat per continuum, sed per correspondentias, et communicatio per correspondentias non sentitur. また霊的な段階は、それは内的なものである、自然的な段階と連続によって伝達しない、しかし、対応によって、また対応によっての伝達は感じられない〔から〕。


At usque dum homo naturalem gradum exuit, quod fit cum moritur, tunc venit in illum gradum, qui apud illum in mundo apertus fuit; しかしそれでも、人間が自然的な段階を脱ぐ時、それは死ぬとき行なわれる、その時、その段階の中にやって来る、それは世の中で彼のもとで開かれていた。


in spiritualem ille apud quem spiritualis gradus apertus fuit, in caelestem ille apud quem caelestis gradus. 霊的なもの〔段階〕の中へ、彼は、その者に霊的な段階が開かれていた、天的なもの〔段階〕の中へ、彼は、その者に天的な段階〔が開かれていた〕。


Ille qui in spiritualem gradum post mortem venit, non amplius naturaliter cogitat, vult, loquitur et agit, sed spiritualiter; 彼は、その者は霊的な段階の中へ死後、やって来る、もはや自然的に考え、意志し、話し、行動しない。


et qui in caelestem, ille secundum suum gradum cogitat, vult, loquitur et agit. また天的なもの〔段階〕の中へ、彼は、その段階にしたがって考え、意志し、話し、行動する。


Et quia communicatio trium graduum inter se datur solum per correspondentias, ideo discrimina amoris, sapientiae et usus quoad gradus illos talia sunt, ut non commune per aliquod continuum inter se habeant. また三つの段階のそれらの間の伝達は対応によってだけ存在するので、それゆえ、それらの段階に関して愛、知恵、役立ちの相違はこのようなものである、何らかの連続によって共通のものをそれらの間に持たないような。


Ex his patet, quod homini tres gradus altitudinis sint, et quod successive possint aperiri. これらから明らかである、人間に高さの三つの段階があること、また継続的に開かれることができること。


[1] “aperitione:”Sic ed. prin. 原注[1]aperitione」―このように初版に。


Voces “aperitio,” “aperitiones,” etc., ab auctore saepissime adhibitae sunt. 「aperitio」「aperitiones」などの語は著者により非常にしばしば用いられた。  


A Doctore Tafel quidam legebantur “apertio,” “apertiones,” etc. ターフェル博士、ある者により読まれる「apertio」「apertiones」などと。


〔この注釈によればスヴェーデンボリはaperitioの語をしばしば用いた、としていますが、『レキシコン』には両方の単語が掲載されていて、apertioも用いています。意味は同じです。〕


 


(3) 訳文


238. 人間は、世の中に生きるかぎり、それらの段階が自分自身のもとに開くことについて何らかのことを知らない。その理由は、最終のものである自然的な段階の中にいる時、その段階から、考え、意志し、話し、行動し、また内的なものである霊的な段階は、自然的な段階と連続によってではなく、対応によって伝達し、対応による伝達は感じられないるからである。しかしそれでも、人間が自然的な段階を脱ぐ時、それは死ぬとき行なわれるが、その時、世で彼のもとに開かれていた段階の中に、霊的な段階が開かれていた者は霊的な段階の中へ、天的な段階が開かれていた者は天的な段階の中へ、やって来る。死後、霊的な段階の中へやって来る者は、もはや自然的に考え、意志し、話し、行動することはない。また天的な段階の中へやって来る者は、その段階にしたがって考え、意志し、話し、行動する。また、三つの段階の間の伝達は対応によってだけ存在するので、それゆえ、それらの段階に関して愛、知恵、役立ちの相違は、何らかの連続によってそれらの間に共通のものを持たないようなものである。これらから、人間に高さの三つの段階があること、また継続的に開かれることができることが明らかである。


 


(1) 原文


239.  Quoniam tres gradus amoris et sapientiae et inde usus dantur apud hominem, sequitur quod tres gradus voluntatis ac intellectus et inde conclusi, et sic determinationis ad usum, dentur apud illum; nam voluntas est receptaculum amoris, et intellectus receptaculum sapientiae, ac conclusum est usus ex illis. Ex quibus patet, quod apud unumquemvis hominem sit voluntas et intellectus naturalis, spiritualis et coelestis in potentia a nativitate, et in actu dum aperiuntur. Verbo, Mens hominis, quae consistit ex voluntate et intellectu, ex creatione et inde ex nativitate est trium graduum, ita quod homini sit mens naturalis, mens spiritualis et mens caelestis, et quod homo per id elevari possit in sapientiam angelicam, ac illam possidere quando in mundo vivit; sed usque in illam non venit nisi quam post mortem, si fit angelus, et tunc loquitur ineffabilia et naturali homini incomprehensibilia. Cognovi hominem mediocriter doctum in mundo, et post mortem vidi illum et loquutus sum cum illo in caelo, et clare percepi quod loquutus sit sicut angelus, et quod illa quae loquutus est, homini naturali imperceptibilia essent. Causa erat, quia in mundo praecepta Verbi applicuerat vitae, et coluerat Dominum, et inde a Domino in tertium gradum amoris et sapientiae elevatus est. Interest ut haec elevatio mentis humanae sciatur, inde enim pendet intellectus sequentium.


 


(2) 直訳


Quoniam tres gradus amoris et sapientiae et inde usus dantur apud hominem, sequitur quod tres gradus voluntatis ac intellectus et inde conclusi, et sic determinationis ad usum, dentur apud illum; 愛と知恵の三つの段階、またここから役立ちの〔三つの段階が〕人間のもとに存在するので、意志と理解力の三つの段階、またここから終結(結論)の、こうして役立ちへの決定の〔三つの段階が〕彼のもとに存在することになる。


nam voluntas est receptaculum amoris, et intellectus receptaculum sapientiae, ac conclusum est usus ex illis. なぜなら、意志は愛の容器である、また理解力は知恵の容器、そして終結はそれらからの役立ちであるから。


Ex quibus patet, quod apud unumquemvis hominem sit voluntas et intellectus naturalis, spiritualis et coelestis in potentia a nativitate, et in actu dum aperiuntur. それらから明らかである、それぞれの人間のもとに自然的な、霊的な、天的な意志と理解力があること、可能性(潜在性)の中に出生から、また活動して開かれるとき。


Verbo, Mens hominis, quae consistit ex voluntate et intellectu, ex creatione et inde ex nativitate est trium graduum, ita quod homini sit mens naturalis, mens spiritualis et mens caelestis, et quod homo per id elevari possit in sapientiam angelicam, ac illam possidere quando in mundo vivit; 一言でいえば、人間の心は、それは意志と理解力から構成される、創造から、またここから出生から三つの段階がある、このように人間に自然的な心、霊的な心、天的な心があること、また人間はそれによって天使の知恵の中に上げられることができること、またそしてそれらを所有すること〔ができる〕世の中に生きている時。


sed usque in illam non venit nisi quam post mortem, si fit angelus, et tunc loquitur ineffabilia et naturali homini incomprehensibilia. しかしそれでも、それらの中にやって来ない、死後以外でないなら、もし天使になるなら、またその時、言語に絶することを話す、また自然的な人間に理解できないことを。


Cognovi hominem mediocriter doctum in mundo, et post mortem vidi illum et loquutus sum cum illo in caelo, et clare percepi quod loquutus sit sicut angelus, et quod illa quae loquutus est, homini naturali imperceptibilia essent. 私は、世である程度の(並みの)教育を受けた人間を知った、また死後、彼を見た、彼と天界で語った、また私は明らかに知覚した、〔彼が〕天使のように語ること、また語ることは自然的な人間に知覚できないものであったこと。


Causa erat, quia in mundo praecepta Verbi applicuerat vitae, et coluerat Dominum, et inde a Domino in tertium gradum amoris et sapientiae elevatus est. 理由であった、みことばの戒めを世の中で生活に当てはめたからである、また主を礼拝した、またここから主により愛と知恵の第三の段階の中へ上げられた。


Interest ut haec elevatio mentis humanae sciatur, inde enim pendet intellectus sequentium. 人間の心のこの高揚が知られることが重要である、なぜなら、ここから続くものの理解がぶらさがる(決まる、次第である)から。


 


(3) 訳文


239. 愛と知恵の三つの段階、またここから役立ちの三つの段階が人間のもとに存在するので、意志と理解力の三つの段階、またここから終結の、こうして役立ちを決定する三つの段階が彼のもとに存在することになる。なぜなら、意志は愛の容器であり、理解力は知恵の容器、そして終結はそれらからの役立ちであるから。それらから、それぞれの人間のもとに自然的、霊的、天的な意志と理解力があり、出生から可能性の中に、また開かれるとき活動の中にあることが明らかである。一言でいえば、意志と理解力から構成される人間の心には、創造から、それゆえ出生から三つの段階があり、したがって人間には自然的な心、霊的な心、天的な心があり、人間はそれによって世で生きている時に、天使の知恵の中に上げられ、またそれらを所有することができる。しかしそれでも、死後でないなら、それらの中にやって来ない、またその時、天使になるなら、言語に絶することを、自然的な人間に理解できないことを話すのである。


 私は、世で並みの教育を受けた人間を知っている。その死後、彼を天界で見て、語った。私は、彼が天使のように語り、また語ることは自然的な人間に知覚できないものであったことを明らかに知覚した。その理由は、みことばの戒めを世での生活に当てはめ、主を礼拝し、このことから主により愛と知恵の第三の段階の中へ上げられたからであった。


 人間の心にこの高揚があることを知ることが重要である、なぜなら、続くものの理解はこのことによるからである。

コメントを残す